中国人「日本の飲食店の料理名はカタカナばかりでどういう料理なのか分からない…やっぱり表音文字はダメだね」 中国の反応

  • カテゴリ:文化
  • コメント:108件
190828-002.jpg

日本の飲食店の料理名はカタカナばかりでどういう料理なのか分からない・・・やっぱり表音文字はダメだね

日本のオシャレなカフェの料理、とても美味しいんだけど、メニュー表を見たら、眩暈がする。
カタカナばかり。
日本人は料理名を翻訳する事もできないの?
もっと工夫して、分かりやすくしたらいいのに。





 

190828-003.jpg

190828-004.jpg



1. 名無しの中国人
これだけカタカナが溢れている国が、昔は外国の単語を「科学」「民主」とかに翻訳してくれてたんだぜ。
信じられないよな。



2. 名無しの中国人
>>1
今はネット時代だから、新しい単語の翻訳語を考える前に、みんなが使い始めて浸透していくんだよ。
だからカタカナが溢れてるんだ。



3. 名無しの中国人
戦後日本はアメリカ様様だからな。
英単語をそのままカタカナ語として取り入れてるんだろう。



4. 名無しの中国人
日本語はいつも外国語を拝借している。
漢字も拝借してるし。



5. 名無しの中国人
日本人はこういうカタカナが溢れている事をどう思ってるの?
反対しないの?



6. 名無しの中国人
せめて写真があればいいのにね。
これじゃあ注文してもどんな料理が来るのか分からない。



7. 名無しの中国人
日本のカフェで「エッグ」って書かれていて、意味が分からなかった。
後でeggの事だと知ったw



8. 名無しの中国人
>>7
俺も、白ご飯が欲しくて、「白ご飯」というメニューを探したけどなかった。
「ライス」と書かれているのが、それだったらしい。
日本は面倒すぎる。



9. 名無しの中国人
日本語を勉強している奴って、英語にも精通してないといけないな。
結果、三か国語できるようになるのか。



10. 名無しの中国人
>>9
カタカナ語って、ドイツ語やフランス語起源のものもあるんだよ。
三か国語では足りないよ。



11. 名無しの中国人
パスタ系も、全部カタカナだよね。
何が入ってるか分からないから、日本でパスタ食べられないわ。



12. 名無しの中国人
こういうメニュー名のカタカナって、
日本人でも意味わからないまま注文してるよ。



13. 名無しの中国人
日本語で表したとして、「○○と××の炒め物 △△添え」みたいな料理名も鬱陶しいよな。



14. 名無しの中国人
日本のドラッグストアで買い物した時のレシートも、カタカナばかりだぞw



15. 名無しの中国人
日本の美容院での用語もカタカナばかりだよ。
カット、シャンプー、エアリーヘアとか・・・







もっと海外の反応を見に行く
海外の反応アンテナ











コメント一覧

317629通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
中国の簡体字は醜い!簡体字は漢字じゃない!
317631通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
星巴克、麦当劳なんて看板見ても美味そうじゃないもん
317632- ▼このコメントへ返信
中国人はひらがなは読めるのか?
カタカナの方が簡単な気がするけど。
てか、五十音表持ち歩けば良いじゃん。日本は全部混じってるのが読みやすい。
317633- ▼このコメントへ返信
これは同情する…
317634通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
中国語でドラえもんは「哆啦A夢」だぞw
表意文字だけでは無理があるw
317635通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
あんまり関係ないかもだけど
こういうところでメニューに写真がないと
このお店ではどんな出来上がりの料理なのかわからないから好きじゃない
317636通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
海外産のものはカタカナ表記、
日本のものは漢字表記が多い気がする
317637- ▼このコメントへ返信
カタカナぐらい漢字の数からしたら大した数じゃないだろ?覚えたらいいだけじゃん。
なんなら中国でも使えばいいじゃん。
317638通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
個人経営のカフェになに求めてんだよ……
そもそもなんでこいつらは日本人がカタカナを不便に感じてると思い込んでるんだ
いちいち漢字になおさないといかん方がよっぽど不便だろうに
317639通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
喫茶店じゃないカフェやぞこんなもんだよ
317640通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
>>9
だよな
中国語だって外来語はタダの当て字だし
日本人にとって中国の簡体なんて意味も読みもちゃうし

文章になってたらわかるが単語で推測は出来ん
317641- ▼このコメントへ返信
日本語覚えればいいだろ。舐めてんのか
317642通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
????
それを言うなら、漢字以外は何語でも同じじゃないの?
パエリアがpaellaなら理解できるの?w
317643- ▼このコメントへ返信
スクランブルエッグを中国人のためだけに緊急卵・混卵とかって表記しろってこと?
アホか
必要なら漢字化するわ
和製漢語使ってるくせに
317644- ▼このコメントへ返信
漢字を拝借してる?別に中国の文字じゃなくて漢国の文字なんで。そんな日本から更に漢字を拝借してるのはどんな気持ち?
317645通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
昔は漢語だけサポートしてれば済んだけど
今は、英独仏など、
世界190以上の国と地域に対応してるからね
317646- ▼このコメントへ返信
平仮名、カタカナは、日本人は幼稚園児がマスターする文字だよ(笑)
日本に来るならその程度は覚えなよ(笑)
317647通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
スパゲティ・カルボナーラを、
中太麺の鶏卵黄と乾酪和え黒胡椒風味なんて料理名に変える必要ある?
317648通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
今の時代、スマホで文字をかざすだけで翻訳してくれるアプリもあるんだぜ?
中国って、現金主義の日本を馬鹿にして、わが国ではIQコードで決算できるとか散々自慢してた割に、そういうところは機械音痴というか遅れているねw
317649- ▼このコメントへ返信
食べものとかの固有名詞は現地語に忠実な方がいいだろ。
ただ、アホみたいな横文字が増えてるのも事実。特に金融とかITとかの分野の横文字はアホなのが多い。
317651通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
中国も外来語には、漢字を表音文字として使ってるくせに何言ってんだか。
317652通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
>こういうメニュー名のカタカナって、
日本人でも意味わからないまま注文してるよ。

バカかよそんな奴いねーよ
317653通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
ああ、そりゃよかった。カタカナ見下す連中なんていらんから来なくて良いよ。ばいばい。
317654 ▼このコメントへ返信
表意文字は便利だけど表意文字だけだと不便。表意文字と表音文字を両方使ってる日本語が最も優れている。中国は漢字を作ったけど表音文字は作れなかった。
317655通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
外来語を許されず全て漢字に置き換えられていることがプロパガンダだと気づかないのか
中国共産党の洗脳の賜物だな
317656通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
日本は主に日本人の為にあり、日本語は日本の言語。これ普通だよね?
中国は主に中国人の為にあり、中国語は中国の言語であるようにね。
そこでだ、日本に来て、日本語にケチ付けたり文句を言ったり怒っている中国人って変だと思わない?
逆に中国に行って中国語に怒って文句を言っている日本人を目の当たりにしたらどう思うの?w当然、ここは中国だ!と言うでしょう?w
317657通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
中国人が新しい海外の言葉が出て来た時の当て字の混乱ぶり。音の混乱ぶりが酷い
日本は和製英語になるので正しい音ではないが日本人はみんな見た言葉を発音できるので言葉自体のゆらぎは少ない
新しい言葉を勝手に漢字で翻訳して広まり認知されれば新造語として認められるのかな?
317658- ▼このコメントへ返信
日本人は理解出来るから何の問題もない
317659通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
日本は日本人の為の国だ、朝鮮人は日本から出ていけ
317660通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
へーカタカナ苦手だったのかw
簡単だから覚えればちょっとしたクイズ形式で読み解くの面白いと思うけどな^^
317661通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
※5
昔は「機械猫」といっていたのに。
ポケモンだって昔は「篭物小精霊」だったのがいつの間にか「宝可夢」になっていやがる。
表音表記を乱用しているのはお前らだろうが。
317662通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
>こういうメニュー名のカタカナって、
日本人でも意味わからないまま注文してるよ。

そんな事は無い。もし分からなければ、日本人の場合はかなりの確率で店員に聞くはず。「本日の日替わり定食」だって、内容が書かれて無ければ、本日の日替わりは何ですか?って普通に聞くし、店員も慣れた口調で普通に答えてくれる。中国の店員に聞いたなら、客に対して面倒くさそうな不躾な態度を取るから聞きづらいだろうけど、日本の店員は昼の日替わりなら朝から確認しているだろうし、定番メニューなら初めから頭に入っているから、スムーズに答えてくれるよ。
317663通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
簡体字がそれ言うのかよw
表意文字にも、漢民族がなんて発音してたか分からないって欠点があるゾ
317664通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
スペイン料理屋のメニューだからスペイン語だろ
ワインに至ってはご丁寧にスペイン語表記もあるじゃないか
317665通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
フレンチレストランに行く度にコンフィってなんだっけと聞いてくる友人がいるから、日本人でもわかりにくくて覚えられない人はいる。
低温揚げとかに訳された料理名よりコンフィとかポワレの方がオシャレだけど、料理のイメージは漢字に訳した方がわかりやすくて店員さんも説明しなくて済むのにとは思う。
317666通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
※34
そこじゃない。スレ主はカタカナに文句を言っているんだよ。
要はカタカナ=表音文字はダメだって言っている。
中国語もカラオケ=卡拉OKと音表記が多い癖して文句を言っているから質が悪い。
317667- ▼このコメントへ返信
別にお前ら中国人向けにメニュー作ってるわけじゃないから
317668通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
ワシントンを翻訳してみたら「华盛顿」だった
結局意味のないものには音が充てられてるやん・・・
ワシントンくらい有名ならすでに漢字があると思うから良いけど、
アメリカの小さい村で事件がありましたみたいなときの村名はどうしてるの?
テレビ局が勝手につけるの?
317669通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
漢字しか使ってない国の不自由さがよくわかる
外人なんかはカタカナ、ひらがなはすぐ覚えられるからカタカナの方がすぐわかるけどね
317670通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
最近なんでもカタカナにしすぎかなってのは思う
317671通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
表音も表意も使えてこそ一人前の国家だ
317672- ▼このコメントへ返信
これはもう表音文字コンプレックスだろ。
317673- ▼このコメントへ返信
日本語は表意文字と表音文字両方使えてよかった。外国料理ならカナで音訳するのが自然。
317674通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
”何の料理か来るまでわからない”を楽しむ
おしゃれなお店です
317675通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
>日本語はいつも外国語を拝借している。
>漢字も拝借してるし。

それは区別してるってやつじゃないのか
あと漢字は最初から漢字が中原大陸で誕生してるわけではないそうだな
大昔の日本の古代語がそっちで広まって、それが元で漢字が誕生してるそうじゃないか
日本は大陸から入ってくる漢字には音読みを充てて訓読みは日本特有の読みを充てたと
そんな感じじゃなかったか
317676通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
※40
それだけ外国の食べ物が豊富になって種類も増えてきているから仕方ないんじゃないの?
カタカナ以外なら何と書くんだ?パエリヤを表音文字以外で漢字で表記するなら西班牙飯(スペイン飯)と書いた方がいいってことか?どうせ、それも中国人からしたら食べ物の内容が理解できないと文句を言ってくるだろうし、外国語表記にしたなら、それはそれで、国内から最近なんでも外国語表記し過ぎと言う奴もいるだろう。だからカタカナで良いんだよ。

317677通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
理解したけりゃグチグチいってないで日本語勉強しろや
317678通りすがりの ▼このコメントへ返信
アヒージョとかパエリアとかキッシュだポッピンチキンだビスコッティだ日本人でもよくわからんやつもあるからなあ
一回食べれば何かはわかるが、わからないものを注文したくないよな
つーか写真付けろ
317679通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
中国人にも韓国人にも他外国人にも合わせる筋合いはありませんのよ。
わかりづらいのが嫌なら、来ないで結構です。
317680通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
>日本の美容院での用語もカタカナばかりだよ。
>カット、シャンプー、エアリーヘアとか・・・

この位は覚えろよ
カットやシャンプーなどは別に毎回、変わるような言葉じゃないんだから。
ここまで文句を言い始めたら怠慢としか思えないわ。
317682通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
ほらよっ食品さんぷる
317683通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
自分が理解できないからって、その国の言葉が駄目だって言っちゃなんてすごーい!
やっぱり土人には常識がないんだね☆ミ
317684通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
店員に聞く事もできず、日本語も話せない聞き取れないレベルなら、ファミレスへ行けよ。クソが。日本の場合、ファミレスなら食品サンプルや写真付きのメニューが親切にあるけど、それこそ、欧米に行ったら写真付きや食品サンプルが無い方が普通だから。特に高級店などは文字メニュー表示しかないぞ。
317685通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
中国の料理も漢字でなんとなく分かった気になって選ぶとヤバいのが来るからご注意を
写真もない漢字だらけの中国は、好き嫌いが多い人とか地獄

317686通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
中国も文化先進国だった昔なら表意文字だけでもいいけど、今みたいに文化後進国だと表意文字だけだと不便だな。外国から言葉が入ってくる度に訳さないといけないから。特に現代みたいに次から次へと言葉が出てくる時代だと特にね。

その点日本語はとりあえずカタカナにしといて必要なモノだけ漢字で言葉を作ればいいから便利なんだよな。
317687通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
悪いが日本語はひらがなカタカナ漢字を使い分けることで瞬間的に視覚的に内容が理解出来て便利なんだよね
ひらがなだけのぶんしょうなんてみるだけでめまいがしてくるよ
317688通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
このメニューは、外国人なら、そう思う。やっぱり写真と英語表記は欲しい。ローマ字だと、指差し英語本で何とかなる。
ただ、個人的には、影響を受けた欧米&中華圏の表音&表意文字は、カタカナで即取り込め、漢字変換で意味を表せ、ひらがなで日本言葉を表すなど、神道的に互いの良さを生かす、日本的表現で気に入ってます。
ハングルは、字体が認識出来なく、ノートに手書きしバス移動。最初は間違っても、途中から間違わなくなっても、両方の過程が愉しい。繁体字は、表意文字なのに、当て字や意味が違ったり、複雑な字体が判らず、行き先書いて貰った香港人が、字を間違え、ちょっと迷い、他の香港人が訂正してくれた。簡体字は、略している部首の意味が判ると、簡単で、後は繁体字と一緒。
しかし、旅は違いを感じる行為で、不便すら遊びで、それを愉しむのが目的だから、値段だけ見て、知らずに頼み、当たりハズレも面白い。やっぱりマズイとか、当たりとか喜怒哀楽がある。上海の食堂で、赤い丼物で、酸っぱ辛い時は、脳が初めてで混乱したけど、旨かったので、日本ならばチャレンジして欲しい。
317689通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
土人すぎて目眩がするわ
今も昔も中国人っていうのは自分達が世界の中心だと思ってる井の中の蛙なんだよな
だから蛮族にボコボコにされてきたし、西洋や日本に勝てなかった
んで今は少し発展してビル建てたら日本や西洋を超えたと勘違いし始めた
バブル期の田舎親父見てるみたいで気色悪い
317690- ▼このコメントへ返信
ひらがなカタカナだけじゃ読みにくいって言うけど、仮に漢字が無くなったとしたらひらがなカタカナで読みやすいように文章と文字自体が変化していくんじゃないかな?自分は言語学者じゃないから分からないけど。
317691- ▼このコメントへ返信
何様だよ
来なくていい
317692通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
日本で何言ってんの
なんでもしてもらわないとできないガキかね?
写真撮ったスマホは何のためにあるんだ?自撮りばっかりしてないで活用しろ
317693通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
中国の、タクシーを「的士」と表すセンスは好きですw
317694通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
まあ最近は役人やメディアが、漢字で普及してた用語をカタカナ語で置き換えて普及させようとしてるしな。
元々漢字で表記されてなかった用語については、最初からカタカナになるわな。
ドイツが独一文字で表記されるのは嫌だって主張する時代だしな。
317695- ▼このコメントへ返信
中国人も厚かましいから来なくていい。
場違い
317696通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
あの朝鮮人でさえ表音文字が便利だと気付いてハングル作ったのになあ
317697通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
理性的に物事見ないで反発してる輩は滑稽だな
とはいえ、日本語がゴチャゴチャしてるのは同意だな

なんだかんだで英語がシンプルだと思い知らされるわ
発音は大変だけどな
317699- ▼このコメントへ返信
単にカタカナが読めなくて愚痴ってるだけじゃんw
それとも中国の漢字なら見た目まで完璧に表現してるのか?すげぇな
317700- ▼このコメントへ返信
パエリャも知らんのか
317704通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
この三種類を巧みに使い分けてるから日本語の読解速度は世界一なんだよ
映画の字幕対応も容易
317705- ▼このコメントへ返信
同情するわ
否定する奴は西洋崇拝者の在日だからな
317706通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
あと「ex」を「イクス」じゃなくて「エクス」って訳すことが多かったり、発音として英語とかけ離れてて「エクストラ……え、なに?」みたいになる物も多い。
そういう意味で、カタカナは読めるが、カタカナを音にして口に出してもそれが英語の何を差すのかさっぱりわからない現象が発生する。
「ッ」とか「ー」とか「オウ」とか「エイ」とかのルールも全部適当。その時その場、広まった時代、広まった業界でも全部違う。これを日本人以外に一発で覚えろってのは無理がある。

というかカタカナ語の習得は日本語習得の三番目ぐらいの壁だぞ。
317707通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
英語で訪ねりゃいいじゃん
何の肉か、ヌードルかライスかくらいは理解できるだろ
チャンチュンチョン連呼じゃ無理だが
317708通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
パエリヤとかスモークサーモンも知らないような特亜猿は来なくていい。そもそもああいうカタカナメニューの店は、パッと見て分かるレベルの若い女性やまともな男性客しか来て欲しくないからやってる。中国人なんか死んでも来てほしくないんだよ。

つか、漢字に訳した新語を作っても、知らない料理なら一緒じゃね?
劣等民族・特亜猿はスペイン料理なんて見たこともないんだから意味わからんだろ。
317709通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
パエリアは炊き込みご飯と約せますね。
317710通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
※58
バブル期の日本の田舎は明らかに当時の欧米すら越えてたよ。
つか、欧米なんて大都市離れると中世みたいな生活してたからね。

今の中国人は、まあ明治維新の頃ぐらいだろ。
317711通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
※74
大昔は「スペイン風炊き込みご飯」と紹介されてたそうだ。
それが40年前ぐらいからパエリアが普及して誰でも知ってる料理になったから、訳語が必要なくなった。
317712通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
いまは外国人旅行客も多いから英語表記くらいは加えた方が親切かな
317713通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
>これだけカタカナが溢れている国が、昔は外国の単語を「科学」「民主」とかに翻訳してくれてたんだぜ。
>信じられないよな。

耳が痛ぇわw
317714Ko ▼このコメントへ返信
日本の店で日本人が読めるように書くのは当たり前じゃん!!
じゃぁ中国行って日本人が読めないからって文句を言えばあの国が変えるのか?
317715- ▼このコメントへ返信
パエリアとチャーハンと炊き込みご飯とは全然別のものだが、漢字表記だとそこらへんが窺い知れないのだよ。
317716通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
固有名詞はある程度しょうがないけど
専門用語を日本語化せずカタカナ読みさせるのは
その分野の研究努力が低質化しているのだと思う
317717通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
本当にこれはそう思う

昔の人みたいに国語として変換することをやめている
カタカナで楽しているといってもいいのか

料理の名前は別として字をみても内容理解できない単語が多すぎる
日本語の非日本語化といっていいのか

カタカナの功罪というか、俺はそうところも国力が衰退する原因だと思うよ
317718通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
何でもかんでもカタカナで書くのは俺もどうかなって思う
元の言葉とはかけ離れてるし日本人にだって馴染みはない訳だし
漢字で書けばああこんなもんかなって分かるものを無理矢理分かりにくくしてるみたいに思える
317719通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
僕らからしたら「なんでひらがな読めるのにわからんの?w」ってなる。
でも別の文字を覚えるって凄く大変だよね。
店側はカタカナを使用して可愛さを表現したいんだろうけど、混乱する外国人が居る以上非合理的だし漢字と平仮名表記でいいのではと思ってしまう。
317721通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
自分が理解できない文字は未開w 英語が母国語の国の外人も全く同じこと言ってるよ。「俺が理解できないのは相手が悪い!」
317722- ▼このコメントへ返信
間抜けな簡体字よりはマシだと思うが
317723通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
表音文字と表意文字の違いを言ってる
表意文字なら何となく読めれば意味も分かる
表音文字は読めても、意味は分からない
ハングルの法則その気になればすぐ理解できるだろうけど
正しく読めても意味は分からない
漢字ならなんと正しい発音はがわからなくてもなんと意味は分かる
チャーシュー、焼豚
チャーシューという文字が読めても、それを知らなければわからない
焼豚は読みがわからなくても何となくなにかはわかる
せっかく漢字という表意文字使ってるんなら、
今の外来語も漢字に取り込まないの?という問題提起としては
非常に面白い
317724- ▼このコメントへ返信
コミットメントとかアジェンダとか使う馬鹿は死滅していいと思うが、ただの固有名詞までなんでもかんでも漢字語にする意味ないんだよなぁ。
そんなんだから驚くほど簡単な英単語(ありふれた食べ物やら、有名な映画の名前やら)、が初見で何なのか見当がつかない中国人が多いんだよ。海外で中国人と話してて、えっこれ知らないの?>実は中国語訳された名前なら知ってたってパターン多すぎ。
317725通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
日本は中国人のための国ではないということをまず理解しようか
中国人民
317726- ▼このコメントへ返信
中国以外のほとんどの国で同じようなものだと思うが
317737通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
料理名はやむを得ないと思うけど、説明書きくらいはあっていいと思う。
「トムヤムグン(グ)(海老の酸っぱ辛いスープ)」みたいに。

あとは、「春風のしあわせぽかぽかスープ~よろこびのソナタにのせて~」みたいな意味不明なのはやめてほしい。
ビジネス用語と映画の邦題の安易なカタカナ化も勘弁。
317744通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
カタカナで表記してる時点で日本語だから覚えるしかない
317757通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
.馬.鹿.には使えない様にしているからさ
317758- ▼このコメントへ返信
中国人はジャスティンビーバーとか何て表記するの?
マクドナルドとかも当て字なんだっけ?
表意文字だけの中国語も表音文字だけの韓国語とか、日本人からしたら不便に見えるわ
317760通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
※77
いや、ある程度まともな普通の日本人に来て欲しいのであって、外人とかカタカタメニューもわからないジジババはお断りなの。

店の雰囲気に合わせた客のフィルタリングをさり気なりやってるんだよ。
317761通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
※94
グーグルで贾斯汀·比伯を音声出したらヤースチーンピーポウと聞こえたw

無理やり、漢字に合わせてるせいで想像つかない呼び方になってる
317767通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
シャンプーは中国語じゃなかったっけ
317791- ▼このコメントへ返信
中国語の無理矢理な漢字当て字の方がよほどわかりにくいし、訳わからない翻訳になってるじゃん
日本語はカタカナがあるからこそ外国語でもスムーズに翻訳できる
317812通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
※91
だから、そういう店はトムヤムクンが何かを知らない人や、ふんわりした書き方じゃ入ってこないタイプの客を排除してるんだよ。

今時、タイ料理なんか食べなれてる人が多いのに、よく知らない客が来ても説明ばかりさせて二度と来ないとか迷惑だから。

数年前のパクチーブームでも、当店はタイ料理店です、パクチー大盛りみたいな料理を食べたい人は来ないでくださいとキレて張り紙貼ってた店もあったやん。
317815通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
これらの料理を中国のレストランでメニューにしたって
表音になるんだろうに。 可口可乐みたいに。
赤ワインの「テッレ シチリアーナ」なんて漢字でどう書くんだよ。
317827名無し ▼このコメントへ返信
じゃあなんだ?イカスミパスタなんかは
烏賊墨西洋麺料理にすればいいのか?
中国人ってアホも多いねw
日本人にすればこれで普通に伝わる。
317879通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
中国土人が日本飯くえなくてもどーでもいいんでね
317884通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
※22
パスタでプッタネスカとかアマトリチャーナとか、よくわからんけどとりあえず頼むかみたいなメニューはあるぞ
317972通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
言うて中国でも外国の物の当て字が統一で決まるまで、最初かなり混乱するくせにっていう。
317975通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
なんで反論しているのかが分からん。
中国人の言うとおりだと思うよ。
日本人が英語が下手クソなのは、母音が26個もある言語を、5つしかない言語で表現しようとするカタカナ表記に問題があるわけだから。ちなみに中国語は36個ある。例えるならサ行の言葉を全部サだけで書いているようなもん。「観光協会」を「かんかうかうかい」って書いてるようなもんなんだから。
317976通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
※105
わ、例えがサ行じゃなくカ行だった。間違えた。
317990通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
でもさ、ライス、エッグ、って言ってもアメリカ人には通じないし。
318023通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
※105
中国語みたいな声調言語を母語とする民族は英語がいちばんヘタクソだと世界中から笑われてるんだぞ。

ハリウッド映画でも、日本人は英語ができるが、中国人、ベトナム人、タイ人はまったく話せないし、カタコトで発音されても意味わからない設定にされてる。

お名前:

TOR荒らし対策で少しコメント制限中です。ご不便をおかけして申し訳ありません。


PR



ブログパーツ アクセスランキング