在日中国人「中国語名を日本語にすると不具合が出る件」「基本的にダサくなるよな」 中国の反応

190912-003.jpg

在日中国人「中国語名を日本語にすると不具合が出る件」

私は今、日本留学中。
日本に来てから、予想外に困った事があった。
私の名前に使われてる漢字は、日本では使わない漢字だ(パソコンで打っても出てこない)。
だから、普段は中国語の発音のカタカナ表記で名前を書いている。

しかし、その表記だと、全2文字。
いつも「中国語の発音をカタカナ表記しています。これが本名です。私は中国人です。漢字表記はこれです。しかし、日本語の漢字にはないので、パソコンで出てきません。ですから、カタカナ表記を使っています」と説明している。

郵便を送る時も、電気代の契約も、スマホの契約も、全てこうやって説明してきた。
何度も説明していて、日本語が流暢になりすぎたのか、係員に中国人だと信じてもらえず、在留カードを見せた事もある。
事情を説明すると、その係員は同情に満ちた目で私を見てきた。

みんなは日本でどんな事に困った?





 



1. 名無しの中国人
基本的にダサくなるよな。



2. 名無しの中国人
私は日本の保険会社に申し込んだら、
「あなたの○という字は登録できなかったので、カタカナで××と登録しました」って書かれてたわ。



3. 名無しの中国人
俺の下の名前をカタカナ表記したら「イエイ」だぞ。
名字は王だから、よく日本人から「テンション上がりそう」って言われる。



4. 名無しの中国人
俺の研究室の人、一年くらい経って、
やっと俺の名字が「除」ではなく「徐」である事に気付いてた。



5. 名無しの中国人
俺の名字は陳、日本語読みは「チン」。
下の名前は「コウキ」って名乗ってた。
ある日、友達とボーリングに行った。
ボーリングやる時って、電子スコアボードに表示名を登録できるんだよね。
チンコウキって登録したら、最初の三文字しか表示されなくて、大変な事になった。



6. 名無しの中国人
呉良辰って名前の男の子がいたけど、日本語読みは「ご両親」。



7. 名無しの中国人
私の名前は李珍珍。
日本人の友達は、私をチンチンって呼ぶよ。



8. 名無しの中国人
私は名字が宋だから、「宋さんですか?」と聞かれて、いつも「はい、そうです」って言ってるよ。



9. 名無しの中国人
私の名前の漢字は中国では普通だけど、
日本では「男性器」を意味するそうだ・・・



10. 名無しの中国人
俺の英語名は、日本の漫画に出てくるキャラクターの名前から取ったんだけど、その名前の正確な英語発音を出来なくなった。
カタカナ発音は怖い。



11. 名無しの中国人
俺は裕明って名前だから、そのまま「ひろあき」って使ってる。
とても便利だぞ!



12. 名無しの中国人
私の名前には、金が三つ並んだ「鑫」って字がある。
日本人には、お金大好きだと思われてそう。



13. 名無しの中国人
私は字の読みが「マン」だから、オーストラリアで過ごしていた時、男性と間違われていたわ。



14. 名無しの中国人
俺の名前は普通に日本語読みできる。
だから日本でも日本人だと思われていた。
俺は中国人だと明かすと、「え?本当?顔が日本人ぽい」って言われる。



15. 名無しの中国人
友達に「盧飛」って名前の子がいる。
発音が「ルフィ」みたいだから、日本人はよく彼に「ワンピース好きなの?」って聞いてるよ。



16. 名無しの中国人
私の名前、漢字は可愛いと思うんだけど、日本語読みだと「ウホウ」となる。
日本語ではゴリラの鳴き声を意味すると聞いてショックだった・・・







もっと海外の反応を見に行く
海外の反応アンテナ











コメント一覧

319145通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
オーイエイ!さんワロタ
319146通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
>俺の下の名前をカタカナ表記したら「イエイ」だぞ。
>名字は王だから、よく日本人から「テンション上がりそう」って言われる。

大草原
ワンイエイなら普通なのに、片方だけ日本語読みになるとOhv( ̄Д ̄)v イエイになる罠w
319147通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
オウイエーイ!さんはさすがに卑怯だわ
319148通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
中韓人の名前は響きがダサいし発音しづらいwww
319149通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
中国人名前あるある
ワロタwww


319150通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
うざい簡体字と気持ち悪いハングルこそがダサいわw
マジで日本国内の案内表記に要らない
319151通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
※4
中国人や台湾人、香港人は英語名を持ってる人が多い
日本人の名前は外国人でも基本的に発音しやすいから英語名を持つ必要がない

319152- ▼このコメントへ返信
どのエピソードも面白い
319153- ▼このコメントへ返信
名前で大喜利すんなよ〜w
319154通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
珍さんはかわいそうだな
319155通りすがりのダイエッター ▼このコメントへ返信
2文字
陳宮とか字だと『チンコウダイ(陳公台)』読みはあれだがかっこいいと思うのは変なのか?
319156- ▼このコメントへ返信
日本人からしたら一文字になる名前があって
ヨとかイとかジョとか「さん」を付けると特に言いにくい
韓国、中国が多いが他のアジアから来た人でもあったな
319157通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
>私の名前、漢字は可愛いと思うんだけど、日本語読みだと「ウホウ」となる。

「ウホ」じゃなくて良かったなw
319158通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
5番の中国人、やめろw
ビール噴いたがw
319159通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
ヤマジュン回避出来てよかったw
319160- ▼このコメントへ返信
逆にあっちだと『菜』っていう字を使ってる名前は大笑いされてた。野菜の意味になって名前にはあんまり使わないって。国によって色々あるんだなぁ~。
漢字の名前カッコイイから好きだけど
319161通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
当人には悲劇だけど周りからは喜劇すぎるw
319162- ▼このコメントへ返信
最近荒んだ話題ばかりで心も荒んでたが和んだわ、ありがとう。
319163通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
おもしろいなwww
319164通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
オウイエイの為のスレ
319165通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
>>12. 名無しの中国人
私の名前には、金が三つ並んだ「鑫」って字がある。
日本人には、お金大好きだと思われてそう。

大丈夫だ、ご両親がお金に困らない人生を送ってほしいと願ったんだなと考えるから
319166- ▼このコメントへ返信
日本語の同じ意味の漢字に変更すれば問題は解決すると思うけどね。

個人的に知る中国人の知人も日本語の漢字を使用した方が手続きが楽だと話していたよ。

319167通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
中華圏の人の名前での自分の体験

中国人→普通に日本語発音で気にせず付き合いやすい。
韓国人→韓国発音じゃないとすごい怒る。
台湾人→王貞治みたいに音読みではなく訓読みで名乗られ日本人かと勘違いした。
319168- ▼このコメントへ返信
ぜんぶおもろいwww
319169通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
中学の時深川って先生がいて、中国語でシェンチェンだった事からそのままあだ名に。
319170通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
そういや中国人の交換留学生が来て、学級新聞に
「ようこそ 許さん」
と書かれたって話があったな
319171通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
漢字に関しちゃ中国がオリジナルだしな
ご不便おかけしておりますm(_ _)m
319172通りすがりの ▼このコメントへ返信
あははははw
319173- ▼このコメントへ返信
中国人ってユーモアあって何か可愛い!
319174通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
※7発音の問題以上に、彼らのは、英語名に変えたいという好みじゃないの?
319175通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
陳くんとかチ ンチンさんを人前で呼べねえ
319176通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
「珍珍」て中国じゃ普通なのか?
319177通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
鉄板ネタやないか
319178通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
※27
むしろ今や日本がオリジナルだな
向こうは省略しすぎで醜い上に読めんわ
319179通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
たぶん戦前の通貨の圓は、戦後に日本では円・中国では元(ちなみにハングルではウォンの発音)の漢字が与えられ、もともと日中韓で同じだったと思われる(現在100円は中国では100日元と表記するらしい)。

だからかは知らないが、高円寺が高元寺だったり高丹寺だったり本来の高圓寺と表記するのも、あちらには円の文字がないので苦肉の策だろう。
319180通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
※25「うえうみから来ました」と言った留学生が、上海出身だったという話を思い出した。
319181通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
ボーリングネタ鉄板やんけw
319182通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
王イエイ、最高だな!
319183通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
あー、笑ったわ
319184通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
こういう話題はいいね
319185通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
※35
圓の略字は別のキモい字があるが音が同じ元を使ってる
日本では円と元は同じ音じゃないから支那の当て字は変になるな
319186通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
※32
リンリンとかメイメイみたいなのは、子供時代のニックネームとしては普通だけど本名はちょっと珍しい。
319187通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
ウホウは絶対にウホさんになってウホッさんになる
319188通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
中国人の翁さん、日本だと古田さん・古川さんといったイメージ
319189- ▼このコメントへ返信
吹いたww
ごめんww
でも流石に同情する。
因みにワイの名字は中国語では「かば」だそうだ。
319190通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
※42
同じ文字並べるのってどうしてもパンダの名前を想像してしまう
319191通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
※42
最近YouTubeで「山君山君(ちゅんちゅん)」ちゃんって台湾の可愛い娘が出てくるけど、大陸とはまた違うのかね
319192通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
王イエイ!ワロタ
こりゃ英語にしても wow yeah! に近いんじゃない?
いい名前じゃないか
319193通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
オーイエイ…小田さんがのけぞってる姿が
319194通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
1972年の日中国交正常化の際に、漢字の人名はそれぞれ日本では日本読みに
中国では中国読みにと決めたからな
これにより例えば日本では習近平は「シュウキンペイ」だし
中国では安倍晋三は「アンベイチンサン(的な)」になる
319195通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
まーしんちんってのがいたなぁ・・・
319196- ▼このコメントへ返信
三国志に出てきそうなのは全然
いないのな
319197通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
※2
両方日本語のように読んでのことじゃね。王偉英 とか。
319198通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
オゥイエイwwww
いろいろと楽しいな中国人の名前ww
319199通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
簡略文字にして漢字じゃなくなってしまってるのに、あれがいいと思ってるのか。中国人は
洗脳教育されてるからなぁ
319200通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
※50
そういうことだったのか
319201通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
真夜中に大爆笑しちゃったwww
読む前には想像つかなかった破壊力があるわwww
319202通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
※34
>むしろ今や日本がオリジナルだな

お前は知らないみたいだけど日本も省略文字使ってるんだけどな。
繁体語の台湾を差し置いて「漢字はウリがオリジナルニダ」とかどっかの亜人種みたいで気持ち悪いな。
319203通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
※23
自分の友達の中国人も知り合ったばっかのときからそんな感じだったよ。
中国読みで発音できないのわかってくれてるから、日本語読みで呼んでも全然気にしてないみたい。
もちろん変な読みになってないからってのもあるんだろうけど。
319204通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
※50
知らんかったから今ちょっとネットでだけど調べて来た。
おかげで勉強になったわ。
319205通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
>最初の三文字しか表示されなくて
笑った
319207通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
やっすっぽいプライドだけは一人前で
協調性のなさが世界中に中華街ある理由
319208通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
10年前後 前の台湾代表の野球選手に
キン・チンポーっていう選手がいたよな
確かWBCにも出てた
漢字は記憶してないがクリーンナップに
入るような強打者だったと記憶している
試合ボンヤリ眺めてて実況聞いた時は耳を疑ったわ
319209通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
はい、そうです
319210- ▼このコメントへ返信
珍珍は自業自得だろw
319212通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
パクキョンベよりマシ
319213通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
中国人シャレがきいとるなw
319214通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
※16
花澤香菜さんは名前がかなり受けたらしい
319215通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
※66
中国人はプライドを持ってるから、あの民族のように日本名でナリスマシしたりはしないよな
319216- ▼このコメントへ返信
逆もあった気がするな
日本人の名前が中国だと何かの名詞になるって話を聞いた記憶がある
食べ物の名前だったかな?
319217通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
日本の漢字はただでさえ呉音、漢音、訓読みと3種類もあるから、現代中国読みとか加わったらもう付いていけないよ。
319218通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
※58
日本は日本の漢字を使ってんだよ
支那とも台湾とも違う日本漢字をな
お前は馬鹿だから知らないんだ恥ずかしいな
無知のくせにほざくお前が支那朝鮮の汚れた血だわ
319219通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
※69
こういう馬鹿がいるけど中国人か?
中国人はプライドないから大量に日本名にしてるぞ
日本で中国人殺した中国人も日本名にしてる
そもそも平気で日本製と偽ったり日本の医療保険を不正利用するクズがプライドあるとか馬鹿じゃねえの
319220通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
日本語にない漢字の人はもちろんだけど
そうでない場合もカタカナ表記の発音合わせる系が面倒なくていいと思うよ

生活してて自分の本来の呼び方と違うってけっこう嫌じゃないか?
319222通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
支那畜は日本名にしたり英語名にしたり支那企業のくせに日本製表記する
先進国の人間のふりして卑屈に名前を変え利益を得るプライドのないクズ
319223通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
ミハエル・シューマッハが米国は名前をマイケル・シューメイカーって英語呼びするからムカつく言ってたらしいけど
習近平をシューキンペイとか呼ぶのってムカつかれたりするんかな
別にどうでも良いことなんだけど
319224通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
※74
外国で正確に発音されるのを望むのがおめでたい
そもそも支那だと大陸内と香港でも言葉が通じないからな
日本にいる支那人がカタカナ表記で発音合わせろ言ってきたら殺したくなるわ
319225通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
※76
麻生太郎をマーシャンタイラン呼んでる連中が
シューキンペイ呼びにムカついてたら思い上がりにも程がある恥知らずのゴミだな
319226通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
※52
どこの国も名前に時代の流行り廃りがあるからな
日本だって~右衛門とかいないとは言わんがやっぱ古い名前に感じるし
319227通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
最近の支那人は完全に日本人みたいな名前つける奴がいる
ムーラン演じた女優の本名とか
319228通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
※4
どんなに中韓が嫌いだからって、そういう民族のアイデンティティを否定するのは最悪だぞ。
319229通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
ピだのチ ンチンだのダサすぎるから連中も日本や英語の名前にするんだから仕方ない
319230通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
※72
日本漢字って言ってる時点で『漢』字のオリジナルとは呼べんぞ。
日本オリジナルの漢字を使ってるって言いたかったのかもしれんが。

文字なんて表現のために増やして不要になったら減らしてを繰り返してるんだしオリジナルの漢字がまだ残ってるぐらいが正しいのではないか?

通訳のミスで意味を取り違えた漢字とかを使ってオリジナルは少々無理があると思うわ
319234通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
鉄板ネタ持ってるな~

オウイエイには無職の俺も泣いて笑ったわ
319235通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
※83
『漢』字は漢民族の発明ではないからな
朝鮮の言う盗人猛々しいのが漢民族
日本漢字に文句つけるならお前らは漢字という名前を変えねばならない
漢字だけでなく漢民族の言葉も七割以上が日本語なのだから救いようがない
319236通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
溥儀が向こうではプーイーなんだろ
チャンツイイーはジャンズーイーだしな
笑っちまって無理
319237通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
※85

オリジナルとか言い出すから馬鹿じゃねーのって言ってるだけで日本漢字に文句なんか書いてないじゃん。
大丈夫か?

文字や言語なんて交流があれば輸入輸出が当たり前だ。日本の漢字が他でも使われているならそれだけ日本の影響があったと喜べばいい。

だが漢→日本→中国という流れが明確な以上、それをオリジナルとは呼ばん。

ここで言うオリジナルとはオリジナル商品と言うような、「独創的」「独自のもの」という意味ではなく、「原型」「原流」といった意味のオリジナルなのだから
319239通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
※87
そりゃてめえが今勝手に決めた事だな
こっちが言ってることをてめえが決める権限はねえよ頭悪いのか?
日本の漢字はオリジナルであり支那とも台湾とも違う
漢民族の発明ではないのに漢字という事が盗人猛々しいわ
脳みそないのか?
319240通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
※7
>>日本人の名前は外国人でも基本的に発音しやすい
んなこたぁない。

でなきゃ、東京がトキオになったり、大阪がオゥサカ(英語圏人だとOosakaやOusakaではなくOh!sakaになる)になったりしないわい。
じぶんも下の名前が「よういち」、姓も超絶ありふれた読みだが、北米で『難しい。ユーイチでいいか。ファミリーネームはすまないがとても発音できない』ってしょちゅういわれたよ。日本人の多くがそのへん気にしないだけ。
319241通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
※87
そもそも漢字は漢で発生したものではない。
甲骨文字の変異から統一しだしたのは始皇帝の時代やで。
319242通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
中国卓球の丁寧選手はTVで名前が表示されたときに吹いたが、丁寧という言葉は中国語には無くて
「礼儀正しいこと」を意味する中国語は丁寧とは別の単語になるんだな
319243通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
※89
例え言いやすくても本国から見れば東京がとうきょうと言えてないレベルの違和感は絶対にある
ただアメリカの名前の方が言いやすくてロシアの名字は言いづらいみたいなもんだろ
トゥクトゥクミシュワとかいまだに表記も一定じゃない
319244通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
中国語のままでもダサいのは変わらんだろ
319245通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
※88
>漢民族の発明ではないのに漢字という事が盗人猛々しいわ
えええええ?日本漢字にではなく漢字という名称に文句を言ってたのかい?
普通名称に文句を言うなんてどこの国の人だよ。名称にその国の意味が入っていようがその国のものになるわけでもあるまいし。

それに日本が独自の漢字を作って使ってることは否定してないだろ。何度か確認しているがお前の言うオリジナルってのは独自のって意味でいいのか?※27の言う原型って意味でのオリジナルに対してレスしてたから否定してるんだが。

※87
すまん。漢字が日本に来てそれが中国にって意味で書いただけで発明が漢じゃないのは知ってる。漢の時に日本に来たと思ってたけど調べたら違うのね
319246通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
うわ下の方※89と書き間違えたわ
319247通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
ゴメン※89→※90だ
俺はもうだめだw少し落ち着くわ
319248通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
我孫子とか中国語では悪口になるってことだったり
同じ文字を使うがゆえの齟齬って多いよね
お互いに笑い話の持ちネタになるのはいいわーw

※26
もうほんと大草原w
じゃなくて大海原藻生w
期せずして発生してしまうのがどうもツボってしまうわw
319250通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
日本人が中国へ行っても同じ現象は起こるよ、めんどうだけど気にすんなw
319251通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
なにこの小ネタ集w
319252通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
欧米系の名前は、響きで男女の区別ができる。
しかし、アジア系、特に中韓は区別できない。
中国人と漢字表記の韓国人の名前は、字を見れば何となく分かる。
でも、ハングル表記の韓国人名はサッパリ。
この違い、何だろう。

319254通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
支那畜の名前は男か女かわからんよ
顔見てもわからん事が多い
319256- ▼このコメントへ返信
ネタみたいなのザクザク出てきて耐えられんかったw
もっと見たいw
319257通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
※7

 台湾(台中)に出張していたとき、米人が私の名字を発音できず、とうとう似た発音の「テキーラ」にされてしまったことがありました。ちなみに台湾人はみなきちんと呼んでくれました。
319258通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
台湾からの帰国子女の子に自分の名前(桂子)の中国語読みを聞いたら
鬼子と同じ発音なので、中国人は見ると微妙な気持ちになると教わった。

自分は特に悪い気はしてなかったが、
でも桂は古代中国では高貴な女性の名にも使われる字で悪い意味はないと
その子があせりつつフォロー。

後で鬼子の意味を知り、ああそういうことかと納得した。
319259通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
うちは逆に日本式の苗字だから中国人には読めない
319260- ▼このコメントへ返信
中国人の名前って性別分からないし、カタカナにすると変な名前になることが多いから可哀想
319261通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
日本に来た外国人は全部カタカナで統一すればいいんだよ。
中朝韓にだけ無理に漢字使おうとするから混乱する。
読みだって違うんだし。
特に韓国は漢字捨てたんだから名前にだけ漢字使う必要ないだろ。
319312通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
※102
中国人名とは関係無いけれど、インカ皇帝にはマ○コMancoってのがいるぞ。
319320通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
>日本語読みだと「ウホウ」となる。
やらないか?
319326- ▼このコメントへ返信
外人は外人とすぐわかるような名前が良い。
319417- ▼このコメントへ返信
この馬鹿にされた!ってのじゃなくネタが出来た!って空気がいい。
319447通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
※90
なるほど、漢字という熟語は日本オリジナルかも知れんな。
319529通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
※75
お前の考えは本当に吐き気がして、きみのような劣等生物は地球上で生きるにはふさわしくない
319530通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
※88
頭が悪いねおまえ・・・
どうしてこんな幼稚な考えがありますか?返信してくれて、俺の知能指数が侮辱されました
319531通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
最近の日本人は無知で笑わせられます。漢字は漢民族の発明です。これは常識ではないですか?日本語の漢字でも、その原型は中国でしょう。電灯や電話などの言葉は日本人が発明したと思いますか?それは中国から清の維新運動の産物は、明治維新の前に日本に伝わった。清の維新運動が成功すれば、日本の実力で中国に勝てると思いますか?夢を見るな!
319534通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
※90
漢族の前身は漢字の原型を創造して、
その後の数百年の中で漢人は漢字の体系を完璧にならせました。
319535通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
※55
何が「漢字」こういう言葉、分かりますか?漢字には多くの書体がありますが、秦の「書同文」政策は「小篆」だけを公式書体として残しています。その前は「金文」だった。漢字は絶えず変化していますが、これは漢字の唯一の合法的な後継者である漢族によってしか完成できません。
319546- ▼このコメントへ返信
昔は字名って使ってたやろ。諸葛亮、字名は孔明ってやつ。どうしてやめたんや?
あと昔は二文字の苗字がいっぱいあったやろ。諸葛、夏侯、公孫、三国志にもいっぱいでてくるやん。最近は欧陽と司馬を時々見るくらいで二文字の苗字ほとんどみないけどどうしたの?

お名前:

TOR荒らし対策で少しコメント制限中です。ご不便をおかけして申し訳ありません。


PR



ブログパーツ アクセスランキング