中国人「日本の新型肺炎への対応が悩ましい…中国が試薬キットを送るが我々はどんなメッセージを伝えるべきか?」 中国の反応

  • カテゴリ:文化
200227-001.jpg

日本の新型肺炎への対応が悩ましい・・・中国が試薬キットを送るが我々はどんなメッセージを伝えるべきか?

新型肺炎の爆発的流行により、世界各国が我々に援助の手を差し伸べてくれている。その中でも日本の援助は素晴らしいものだった。日本政府と企業の援助方式は感動するレベルであり、大量の援助物資に詩句が書き加えられていた。





 

日本からの武漢への支援物資には、「山川異域、風月同天(土地は違っても、同じ空の下で自然の営みは変わらない}」と漢詩でのメッセージが書かれており、湖北への物資には「豈曰無衣、与子同裳(足りない物は共有して補おうではないか)」舞鶴から大連に支援された物資には、「青山一道同雲雨、明月何曾是両郷(風も雨も乗り越えてきた親友が、遠く離れたところに住んでいても、同じ空で同じ月を眺めている)」と書かれていた。


200227-002.jpg


現在日本の新型肺炎の流行状況については楽観視できないが、診断確定する人数が多くなるにつれ、我々も逆に日本に援助し返している。深センのとある科学ぎじゅt系の会社は交易基金とともに検査キットを送った。


200227-003.jpg


日本の心がこもった支援に対し、我々も失礼にならないようしっかりとした返礼をしなければならない。以下は我が国からの返信である。

1. 岂曰无检测,与子同试剂。
検査に必要な試薬を入れています。

2. 投我以木桃,报之以琼浆。
お返しにとどまらず、これを機会に長くお付き合いしたいです。

3. 同天同日月,四海水相连。
同じ空の下、海に隔てられていても繋がっている。

4. 病疫之季有大爱,风雨过后樱花开。
ウイルスが拡がる中で大きな愛を知りました、嵐の後には桜が咲くはずです。

5. 日月共赏,遥祝君安!
同じ月を見て、平安を祈ります!

6.日月山川,风雨并肩。
場所は違うけど互いに嵐に立ち向かっていきましょう。

7.闲话不多说,都在盒子里。
多くは語らない、すべては箱の中に。


200227-004.jpg


今は感染拡大などで大変な状態だが、漢詩によるコミュニケーションを通じて今後相互に協力することで、きっと状況は良くなるだろう。





1. 名無しの中国人
わざわざ詩を書く必要はないと思うけどな。
こういう時は何も言わなくても通じるだろう。



2. 名無しの中国人
これはいい機会になるよな。



3. 名無しの中国人
「吃了蝙蝠、对不起(コウモリを食べてしまって申し訳ない)」



4. 名無しの中国人
6. 病疫之季有大爱,风雨过后樱花开
ウイルスが広がって大変な時に大きな愛を受けた、嵐の後には桜が咲くはずだ。

桜の季節がピークだろうな・・・



5. 名無しの中国人
米軍は10月28日に武漢を離れ、11月中旬に新型肺炎が流行し始めた。
恐ろしい・・・



6. 名無しの中国人
>>5
漢字の分からない奴はこれだから・・・



7. 名無しの中国人
漢詩なんて全然書けないぞ・・・



8. 名無しの中国人
>>7
中国語なら日本人にとっては漢詩みたいなもんだ。



9. 名無しの中国人
これが文化人だよ。



10. 名無しの中国人
向こうが漢文で贈ってきてるなら日本語で返すべきだろ!
「バカヤロ」「ヤメテ」とか。



11. 名無しの中国人
「射爆了」なら通じるはず。



12. 名無しの中国人
私が日本に贈りたい詩はこれだ。

「日本别哭 日本加油(日本よ泣くな 日本がんばれ)」



13. 名無しの中国人
この7の句は本当に最適なものだと思うよ。
なかなか書けるものじゃない!



14. 名無しの中国人
やはり同じ東亜文化圏。



15. 名無しの中国人
漢字は便利だな!
センスのいい漢詩は書けないが!







もっと海外の反応を見に行く
海外の反応アンテナ













PR



ブログパーツ アクセスランキング