中国人「日本語ってカオスすぎない?カナ、漢字、アルファベットが混在してて乱れすぎてる」 中国の反応

  • カテゴリ:文化
200606-001.jpg

日本語ってカオスすぎない?

カナ、漢字、アルファベットが混在してて乱れすぎてる。
多くの舶来単語はカタカナで書き換えただけで翻訳していないのと同じだし。





 



1. 名無しの中国人
なぜ日本人の英語の発音がひどいと思う?



2. 名無しの中国人
>>1
カタカナを多く使っているからか?



3. 名無しの中国人
日本の日常用語の多くが中国でも愛用されている。
かわいい、さよなら、やめて・・・



4. 名無しの中国人
日本語のカタカナの名詞の多くが英語からの音訳だからな。
多くの日本語の漢字の意味も書き方も同じで、読み方だけが違うのだ。
中国人が日本語を学ぶのはとても簡単だ!



5. 名無しの中国人
そもそも日本人の発音っておかしいよな。



6. スレ主
私が言いたいのは、なぜ日本語に訳さずに直接カタカナにしてしまうのかということだ。



7. 名無しの中国人
>>6
利便性を重視すれば、一番早いのは漢字への翻訳だけど、ちょっと面倒だからカナで対応しているんだ。



8. 名無しの中国人
>>6
そうすれば外来語と元々の日本語を区別できる、本国の文化保護に有利なんだよ。



9. 名無しの中国人
日本語自体が意訳言語ではなく音読言語だからだ。
日本語の単語や文法系統の乱雑さは想像を超える。
私は日本に留学し、日常的に日本語を使っているがとても乱れを感じる。
一部の単語は日本式の読み方、中国語の訓読、英語の音読三つの読み方がありながら、全て同じ意味を表したりするんだぞ。



10. 名無しの中国人
日本語の発音系統は想像ほど簡単ではない。
日本語は音読言語で、中国語とは本質的に違うもの。
だから外来語を完全に取り入れることはできない。
そうすれば自言語と外来語が混乱した形で存在してしまう。
中国語はできても日本語はできない、異なる言語だからだ。
日本人はカタカナで表しているがそれは既にかなり高度なことなのだ。



11. 名無しの中国人
慣れれば大丈夫。
日本語が外来語を引き入れるのと中国語が外来語を引き入れるのはあまり変わらない。



12. 名無しの中国人
少なくとも日本語の漢字、固有の言葉、外来語はしっかりと分けられている。
韓国語のようにすべてハングルで表したりはしない。
現代の韓国人が90年代の新聞を見ても半分ぐらいはわからないだろうな。



13. 名無しの中国人
かなり労力を使うからな。
ここ五十年の日本の外来語はほとんど新しい漢字を使ったものではない。



14. スレ主
どう?

200606-002.jpg

200606-003.jpg

200606-004.jpg

200606-005.jpg



15. 名無しの中国人
>>14
大丈夫。
カオスに見えてルールがある。



16. 名無しの中国人
日本の元素周期表は恐ろしいぞ・・・
ほとんどカタカナという。



17. スレ主
私の疑問はカタカナについてのことじゃないって。
なぜ外来語を日本語に翻訳せず直接音訳するのかということだ。



18. 名無しの中国人
中国語で英語の音訳をしてみればいい。
そうすれば日本語の英語翻訳の問題点を見つけられるだろう。



19. 名無しの中国人
カタカナには既にそれ自体に意味があるからだろう。
日本人にとっては音を表すカタカナこそが日本語なのだ…



20. 名無しの中国人
言葉を作るのが面倒なんだろうな。
直接音訳した方が簡単。



21. 名無しの中国人
意訳は新しい言葉を作るのが面倒だから、直接カタカナで音訳した方が楽だろうな。
カタカナというのは表音に使われるものであり、漢字で音訳するような違和感はない。



22. 名無しの中国人
中国もそうじゃないのか。



23. 名無しの中国人
慣れれば合理的だぞ。







もっと海外の反応を見に行く
海外の反応アンテナ













PR



ブログパーツ アクセスランキング