中国人「日本語ってカオスすぎない?カナ、漢字、アルファベットが混在してて乱れすぎてる」 中国の反応

  • カテゴリ:文化
  • コメント:71件
200606-001.jpg

日本語ってカオスすぎない?

カナ、漢字、アルファベットが混在してて乱れすぎてる。
多くの舶来単語はカタカナで書き換えただけで翻訳していないのと同じだし。





 



1. 名無しの中国人
なぜ日本人の英語の発音がひどいと思う?



2. 名無しの中国人
>>1
カタカナを多く使っているからか?



3. 名無しの中国人
日本の日常用語の多くが中国でも愛用されている。
かわいい、さよなら、やめて・・・



4. 名無しの中国人
日本語のカタカナの名詞の多くが英語からの音訳だからな。
多くの日本語の漢字の意味も書き方も同じで、読み方だけが違うのだ。
中国人が日本語を学ぶのはとても簡単だ!



5. 名無しの中国人
そもそも日本人の発音っておかしいよな。



6. スレ主
私が言いたいのは、なぜ日本語に訳さずに直接カタカナにしてしまうのかということだ。



7. 名無しの中国人
>>6
利便性を重視すれば、一番早いのは漢字への翻訳だけど、ちょっと面倒だからカナで対応しているんだ。



8. 名無しの中国人
>>6
そうすれば外来語と元々の日本語を区別できる、本国の文化保護に有利なんだよ。



9. 名無しの中国人
日本語自体が意訳言語ではなく音読言語だからだ。
日本語の単語や文法系統の乱雑さは想像を超える。
私は日本に留学し、日常的に日本語を使っているがとても乱れを感じる。
一部の単語は日本式の読み方、中国語の訓読、英語の音読三つの読み方がありながら、全て同じ意味を表したりするんだぞ。



10. 名無しの中国人
日本語の発音系統は想像ほど簡単ではない。
日本語は音読言語で、中国語とは本質的に違うもの。
だから外来語を完全に取り入れることはできない。
そうすれば自言語と外来語が混乱した形で存在してしまう。
中国語はできても日本語はできない、異なる言語だからだ。
日本人はカタカナで表しているがそれは既にかなり高度なことなのだ。



11. 名無しの中国人
慣れれば大丈夫。
日本語が外来語を引き入れるのと中国語が外来語を引き入れるのはあまり変わらない。



12. 名無しの中国人
少なくとも日本語の漢字、固有の言葉、外来語はしっかりと分けられている。
韓国語のようにすべてハングルで表したりはしない。
現代の韓国人が90年代の新聞を見ても半分ぐらいはわからないだろうな。



13. 名無しの中国人
かなり労力を使うからな。
ここ五十年の日本の外来語はほとんど新しい漢字を使ったものではない。



14. スレ主
どう?

200606-002.jpg

200606-003.jpg

200606-004.jpg

200606-005.jpg



15. 名無しの中国人
>>14
大丈夫。
カオスに見えてルールがある。



16. 名無しの中国人
日本の元素周期表は恐ろしいぞ・・・
ほとんどカタカナという。



17. スレ主
私の疑問はカタカナについてのことじゃないって。
なぜ外来語を日本語に翻訳せず直接音訳するのかということだ。



18. 名無しの中国人
中国語で英語の音訳をしてみればいい。
そうすれば日本語の英語翻訳の問題点を見つけられるだろう。



19. 名無しの中国人
カタカナには既にそれ自体に意味があるからだろう。
日本人にとっては音を表すカタカナこそが日本語なのだ…



20. 名無しの中国人
言葉を作るのが面倒なんだろうな。
直接音訳した方が簡単。



21. 名無しの中国人
意訳は新しい言葉を作るのが面倒だから、直接カタカナで音訳した方が楽だろうな。
カタカナというのは表音に使われるものであり、漢字で音訳するような違和感はない。



22. 名無しの中国人
中国もそうじゃないのか。



23. 名無しの中国人
慣れれば合理的だぞ。







もっと海外の反応を見に行く
海外の反応アンテナ











コメント一覧

340277通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
中国語は世界一難しい言語だけどね
340278- ▼このコメントへ返信
中国語は発音がカオスすぎるんだよwww
340279通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
魯迅先生が四角い文字を捨てろと言っただろう
340280通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
日本人からしたら、中国語(声調言語)の発音はマジで理解不能なんだが…
340281通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
おかげでスパイがすぐバレる
340282- ▼このコメントへ返信
カタカナは1発で外国のものと分かるから別に直さなくていいし、あと中国行ったとき同い年で英語全く話せない奴多かったぞ
340283- ▼このコメントへ返信
とはいえ中国語は異次元だろ
漢字だけで膨大な記憶作業を要するのに彼らの発音は狂気じみた難易度だからだ
日本語と中国語、どちらがよりカオスかはみんな知ってるだろ笑
340284- ▼このコメントへ返信
これは中国人に同意。ルー大柴語みたいな恥ずかしい日本語が溢れ過ぎてる。
明治の頃の世界の知識を消化して身につけていくという精神が失われ、虚実グダグダの紛い物で世を誤魔化そうとしてるから日本語がルー大柴化してる。

マニフェストとかフィナンシャルなんとかとか、オーバーシュートとかもそう。今にトゥギャザーとか言い出すぞ。
340285- ▼このコメントへ返信
中国もそうじゃないのか、って意見に賛成だわ
外来語の音をそのまま当て字にしてある単語も多いじゃん
340286- ▼このコメントへ返信
確かに最近はそのままカタカナにしただけで意味がよく伝わらない言葉が氾濫してる
日本語使えよと思うわ
昔の日本人は偉大だったな
340287- ▼このコメントへ返信
そうかなぁ、中国の方がカオスだと思うけどなー。
例えば『奥巴马总统』オバマ大統領、これはまだ分かる。一音一文字で特に強い意味の無い漢字だし。
『史泰龙(竜の簡体字)』これでスタローン。『迈克·泰森』マイク-タイソン。
『麦当劳 Màidāngláo』マクドナルド。
麦が当たる労働?
『车臣共和国』チェチェン共和国。車の家臣?

漢字の選択に何にもルールがないこともないんだろうけど、無理ないか?
それならアルファベット26に新たに漢字を指定して、表音文字を新しく設定してもいいと思う。
今さらそれぐらい増えても困らないだろうし。
340288通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
昔は色々やってたんだけどなー。
レアアース=希土類みたいに。最近漢字訳した方が分かりやすいし、やった方がイイと思うんだけどな
そのへんは河野大臣も苦言ていしてたよな
340289通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
中国人がどうこう言うことではないだろう。
340290通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
漢字だけの中国人の方が悪夢だろうに……
340291通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
外来語の概念は中国人には難しいのでは?

若い頃、中国語で水着のビキニを三点式というのを聞いた。

会社に居た中国人に何故か聞いたら、

両乳と股間の3か所を隠すからだそうだ。

これが中国なんだな。bikiniじゃねえんだよな。

三点式=中国
340292通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
翻訳しないでカタカタって言うけど、中国で使われる医学政治法律科学などで使われる現代用語の熟語の多くが、日本が翻訳して漢字にしたものだぞ。
なかには、日本で作られた国字を中国でそのまま使っている事もある(甲状腺や扁桃腺などの腺の字)
340293通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
むしろ中国語のほうが無茶苦茶に見えるがな

外来語や人名を音だけで当て字をして、しかもそれが標準化されていないので
同じものを指して書いているにもかかわらず、字で見ると同じに見えない
まあ、これはこの文字を使います、と決める機関がないので
(特に時事にからむ人名の統一がされないのは)
しょうがないと言えばしょうがないんだろうけど

表音文字を導入するだけなら簡単なだし、さっさと導入すればいいのに
まあ、漢字にピンインを混ぜるのを標準にするのでもいいけど
それはそれでものすごく違和感があるからなw
340294通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
そもそもお前らが使ってる熟語の7割が日本から輸入した和製漢語という時点で
日本に文句が言える立場ではないんだよ
340295通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
>中国人が日本語を学ぶのはとても簡単だ!

時制のない言語を使ってるから、難しいんじゃない?
340296通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
>>12
そろそろレアメタルや非鉄金属も、元素レベルで新漢字は作った方が良いのかも知らんとは思うな。
チタン=金太 みたいな。中国語だと発音が近いらしい。Titan=タイタン(太=Tai)みたいな感じで。
意味的にも結構合わせてきてるらしい。
340297通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
明治期の日本人は外国の事物や概念をちゃんと日本語に訳してた。今、というかここ数十年の日本人は安易にカタカナに頼りすぎ。しかもカタカナではしょせん本来の音は表現できないから、おかしな発音が定着してしまうし、そのうえ最近は平板アクセントだからもうメチャクチャ。まあ日本で生活する分にはそれでも別に困らないが。
340298通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
え?外来語のカタカナ表記がなんで翻訳してないことになるんだよ。日本語訳があって、その上でカタカナ使ってるんだが。敢えて言うなら「ノートパソコン」と言えば日本人には何を指すかわかるが、「ラップトップ」と言ってやらないと外人さんには分らんだろ。和製カタカナ英語だらけだぞ
340299通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
昔の人は偉いよな
西洋の概念をちゃんと漢字語に訳して日本人の脳内にインプットすることに成功した
昨今の音訳をそのままインテリぶって多用する奴は恥を知れ
340300通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
「日本語はカタカナ英語ばかり!ちゃんと翻訳すべき!」って人は本来日本語じゃない漢語で翻訳するんじゃなくやまと言葉で翻訳しろって言いたいんだよね?

英語っぽい言葉はダメだけど中国っぽい言葉ならいいって意味わからんし

カタカナ英語が伝統的な日本語になる途中を体験してるんだよ、私たちは
340301通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
中国の外来語って漢字検定一級に出てくる当て字みたいなもんやんけ
むしろカタカナ使ったほうが外来語ってわかるやろが
340302通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
パチンコって言葉もあるのだが。
玉川上水の近くには「ミズクライド公園」てのがある。
正しくは「水喰土公園」なのだが。
カタカナ言葉が和製英語ばかりでないのも日本語のヤヤコシイ所かも。
340303通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
※23
お前のコメントも昔なら十分横文字使いまくるインテリぶってるやつだよ。
今なら全く普通だが。
もっと漢字増えてほしいわ
340304通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
元が英語だろうがドイツ語だろうがカタカナになった時点で日本語だから。

ドイツ語 Arbeit
英語   part time job
日本語  「バイト」、「パート」

外人が覚えるにはハードル高いよな、こんなカタカナ英語が次々、出ては消えしてるのだから。
340305通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
国を超える世の中、言葉を変えずにおいた方が伝わりやすいのでは?

発音はカバーしきれないけどな
340306- ▼このコメントへ返信
中国語は歌を聞いて意味が分かりにくいとか欠点もある
音に意味を当てはめるというのは言語としては効率的だがな
340307通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
カタカナで表現すると西洋式というようなニュアンスになる

テーブル=西洋式の背の高いお膳
お膳=和式の低いお膳

340308通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
日本人帰化は日本語が必須。アホは日本人になれない。
それで良いのでは?
340309- ▼このコメントへ返信
色々難しいもんなんだよなぁ
一応日本語訳自体は有るんだけど、意味を片仮名でも分かるようにもなってるから。メイド=家政婦って訳せるけどイメージが合わないとか
完全に他国の物を日本語化する事が出来ないんだよな 中国の電脳とかいい訳だとは思うけど
でもオノマトペが多い日本語ってほぼ感覚的に理解してる所もありそう
因みに夏目漱石、森鴎外、芥川龍之介、太宰治etc は第二言語を習得してたり、齧ってるから、今以上に意味不明な文章も多い
昔の高学歴、軍部系の方が外国語をよく習得してた
340310通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
日本人に成りすます中国韓国人を発見できる。文字を書かせてみれば分かる。
340311- ▼このコメントへ返信
中国の元素周期表の方が悪夢だと思ったけどな。
340313通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
日本人からしてみれば、

中国人=漢字ばかりで全部覚えられてすごーい。
英語圏=英語苦手だし、英語は世界共通語の一つだから羨ましい。
フランス語、スペイン語=なんかもうかっこいい。

日本人からしてみれば、

確かに日本語は難しいけど、外国語の方が難しいし、それは当たり前のことで、
俺からすれば、英語は一生苦手だと思う。
340314通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
文化先進国だった過去なら表意文字しかなかった中国は不便じゃなかったかも知れないが、文化後進国となった今では中国の方がずっと不便だと思うけどな。次から次へと言葉が出来る現代では尚更。日本語ならまずカタカナに変えて必要な言葉だけ漢字に翻訳すればいいんだからずっと楽だよ。
340315む。 ▼このコメントへ返信
中国語の外来語の処理や外国語の音訳がどれほどカオスか中国人自身にはわからないんだろうな。
原語を復元するのがほぼ不可能、最初から知らないと使えないじゃないか。
340316通りすがりの ▼このコメントへ返信
乱れてはいないが、カオスなのは認める
特にカタカナ英語
元々は日本語になかった単語をそのまま訳した、というものだが
固有名詞はいい
しかし単語
正直、これはちょっとなんとかした方がいい
仕事でカタカナ英語をやたらと会話に混ぜる人間がいる
意識他界、、、高い系の人なんだが
日本語で会話しているのに、単語を日本語に訳せないらしい
しかもこういった人は、まず間違いなく単語の意味を間違えて覚えている
そりゃあ自分で日本語に訳せないんだから、意味も正確にはわかっていないだろ
うちは外国語を普通に仕事で使う職種なので、こういった変なカタカナ英語を使う人と接した外国人が戸惑ってしまう場面をよく見る
しかもこういった人間は、どうもどの職種にも棲息しているようだ
340318通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
昔からいるんだよ
赤塚不二夫でいうイヤミのような
坊ちゃんでいう赤シャツのような
西洋かぶれの意識高い系の人は
そしていつも鼻つまみものとして存在してる
ルー大柴はそれを自ら体現して自身ごと存在自体を揶揄するのが芸になってる
340319- ▼このコメントへ返信
まぁ日本古来の漢字やひらがな、海外からの英語やカタカナ。柔軟性があり、文字効率が良く、心情まで表せられる言語って使いやすいと思うけどな。

ただ『ソーシャルディスタンス』なんて、横文字ならカッコよく見えるだろう的なオヤジが適当に作った言葉で嫌い。
『距離を取ろう』でいいじゃんw
340320通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
英語が苦手な日本人にとって専門用語が片仮名の方が英語に訳すときに楽なんだよ
IT用語が全部漢字になってたら英語で説明しなきゃいけないときに悪夢だ
長すぎる単語はあっという間に頭だけになるからある意味それが日本語化なのかもな
340321通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
バニーガールが中国語で「兔女郎」だもんやだよ
340322通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
会話で英単語を連呼する奴は、馬鹿なのか相手に伝えるつもりがないのか本当に理解に苦しむ。
商談でコンプライアンスだのエビデンスだのと言ってきたから、ニッコリ笑って「日本語でお願いします」って返したら、相手の上司(知り合い)が大爆笑してた。
340323通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
漢字放棄した朝鮮と違って中国人はそれぞれの役割を一応理解してくれてるんだね
340324- ▼このコメントへ返信
まぁ日本語にない言葉はカタカナ外来語で良いけど、問題なのは日本語で表せる言葉まで最近はカタカナ表現が氾濫してることかな
340325- ▼このコメントへ返信
ピンイン表記を自国の文字ではないアルファベットでやってる中国(笑)
340327通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
かつて電報係の支那人は少なくとも漢字を7千字覚えなければならなかった。こっちの方が日本語より余程大変だろ。だから毛沢東は生涯熱心なローマ字化推進者であったが漢字の簡体字化で妥協した。支那は省が違うと外国語並みに言葉が違うからローマ字化は国が分裂する可能性が出て来る。今でもテレビの京劇なんかには漢字のテロップが出るだろw
340328通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
そんなカオスな日本語を使いこなせるようになれば中国語や英語がいかに単純でまともに感情を表せない言語かって事がわかる
まぁ日本に生まれ育たないとそこまで辿り着けないから結局他国の人間には理解されないんだけどね
340329通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
中国語も英語も識字率を上げるために単純で簡単な覚えやすい言語にしてるのにそれでも日本より低い識字率しか出せないからな
やっぱり教育って大事
340330通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
カリフォルニアを加利福尼亚、インドネシアを印度尼西亚、ニュージーランドを紐西蘭とかすべての国や地名を漢字で書いている中国語のほうが覚えるのがめんどくさいし不便だろ。
340331通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
※1

じゃあ13億人のバカには無理じゃん
340332通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
簡体字とかいうアホの発想
中国の愛には心が無い
340335通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
※51 同意。
日本語をすべて漢字で書くとか、カタカナだけ、ひらがなだけで書いてみればよくわかる。
めっちゃ読みにくいし、意味を理解するのも難しい。
340337通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
※9
外国語のこの音にはこの文字っていうルールもないみたいだしな
そもそもすべての文字に声調が付いてしまうのは超絶痛い
340339通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
※10
昔の日本人は、正しい日本語を使えと言いつつ、
和製英語とかいうものを粗製濫造していた。
日本語にしたってずっと昔から誤った使い方をしていたから
言葉の進化があるわけだしね。
結局のところ、正しい日本語がーっていう人ほど説得力ゼロ。
340340通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
※12
ITの分野も、NECとか頑張って、「初期化」「導入」等、日本語化してたが、片仮名と言うか、英語っぽいと格好良いみたいな軽い風潮で、英語っぽくするのが流行して、現在に至る

米国人の友人に日本の「イノベーション」は、タダの技術革新だから、英語と違うと言われたが、片仮名で誤魔化すの覚えると、楽で仕方ないんだろうな・・・

340341通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
お前らも最近は漢字で音訳しとるやんけ
あの荒唐無稽さに比べればカタカナの方がはるかに健全だぞ
340342通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
で賠償金の話はまだかな
チンクちゃん
340343通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
いつも思うけど、中国人て自分達の話す英語が発音良いと思ってるの?
相変わらず無駄に自己評価高いなあ
340344通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
>1. 名無しの中国人
>なぜ日本人の英語の発音がひどいと思う?

日本語の、「翻訳能力の高さ」だよ。

日本語は、世界中のあらゆる言語を翻訳できるの、懐の深い言語なので、
世界中のあらゆる書物、文書を変換し、日本国民1億人が読める。
日本語ひとつ知ってるだけで、世界中の書物が読める訳だ。

かたや中国は、「外国語を広東語に翻訳する作業」を怠った。
お蔭で、中国の科学者や数学者は、科学や数学を勉強する前に、
まず、「英語を徹底的にマスター」しなければならなくなった。

日本人には信じられない事だが、「翻訳を怠った」だけで、
「数学や科学を勉強するには、先に英語マスターになる」が必須なんだよ。
数学や科学を勉強したいのに、先に英語をマスターしなくちゃいけない。
大変ね~。
340345通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
>15. 名無しの中国人
>>>14
>大丈夫。
>カオスに見えてルールがある。


うん、そうだ。いい事言うじゃん。
そのチラシの数々は、ちゃんと法則がある。
ちょっと間違ってれば、速攻で「外国人が作った」とバレる。
助詞の1~2個間違えれば、速攻でバレる。
日本語はそれほど法則がある。

そう考えると、我々は面白い言語を使ってるよな。
漢字、ひらがな、カタカナを適切に使い分けてるわ。
340347通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
liberty→リバティ→御免→自由

世につれ人につれ、だんだん日本語になってこなれていくものなんんだよ
340348通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
中国語ってカオスすぎない?北京語、広州語、上海語が混在してて乱れすぎてる 
340349通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
言語が移民を阻んでるとこあるし、このままでよろし
340350通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
※11
日本語のマクドナルドのほうが英語発音からかけ離れてるんやで・・・
McDonaldの英語発音は「メッダーナォ」で中国語の漢字表記のほうが英語の再現度は高い
340351通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
※15
ビキニの名称の由来は知ってるか?
アメリカが行ったビキニ環礁の原爆実験になぞらえて付けられた名前なんだよ
340352通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
※28
中国人「僕アルバイトォォォ!」
340353通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
※54
昔はコレをやっていたから
発音は同じだけれど表記が人によって違う例がいっぱいあったんだよな
なので古典を読むと「ここの文字が○○だからこの本は××家の写本が元で~」みたいな追記があるし
じゃあ作者が書いたオリジナル原稿ではどういう表記で書かれていたのかと続く
340354- ▼このコメントへ返信
切り札という意味の名字を川普と翻訳する国が意訳してるもでも?
340355通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
なんでもかんでもカタカナ英語もどきにする風潮嫌い
お役所も政治家も新聞もテレビも
もどきでしゃべれば時代の先端だと勘違いしてる中途半端な老人
ホントの老人にはさっぱりわかんな~い 日本語でおk

お名前:

TOR荒らし対策で少しコメント制限中です。ご不便をおかけして申し訳ありません。


PR



ブログパーツ アクセスランキング