中国人「日本の旅館にあった『太平の間』。それ、中国語では霊安室って意味なんだが…」 中国の反応

  • カテゴリ:文化
201105-001.jpg

日本の旅館にあった「太平の間」。それ、中国語では霊安室って意味なんだが・・・

旅館の部屋の名前でそれはダメだ・・・







 

201105-002.jpg

201105-003.jpg




1. 名無しの中国人
死体安置所・・・



2. 名無しの中国人
静かに眠れそうだ。



3. 名無しの中国人
一度部屋に入ったら、無事に出てこれない部屋?



4. 名無しの中国人
客商売で一番やっちゃダメな奴だろ。



5. 名無しの中国人
俺、日本で古い旅館に泊まるといつも悪夢を見るんだけど、こういう理由だったのかな?



6. 名無しの中国人
生きて帰って来れる霊安室。



7. 名無しの中国人
日本語での「太平」の意味は何なの?



8. 名無しの中国人
>>7
意味は中国と同じだよ。
使い方が違うだけ。



9. 名無しの中国人
「日本の太平の間に宿泊してみた」って、動画配信者の良いネタになりそう。



10. 名無しの中国人
その部屋、幽霊出そう。



11. 名無しの中国人
太平は泰平とも書くよね。
「泰平の間」なら、中国語では変な意味はないよ。



12. 名無しの中国人
旅館オーナー「なんで中国人はこの部屋を嫌がるのだろう?」



13. 名無しの中国人
なんか年中寒そうな部屋だな。



14. 名無しの中国人
旅館の部屋の名前で「太平の間」なんてあるんだ?
初めて知った!
俺の「中国語読みしたら変な意味になる日本語」リストに追加されたな。



15. 名無しの中国人
中国人が宿泊しないようにわざとこの名前を付けているのでは・・・?







もっと海外の反応を見に行く
海外の反応アンテナ













PR



ブログパーツ アクセスランキング