【画像】中国人「日本の飲食店にあったワインのメニューがカタカナだらけでヤバい…これ日本人は理解出来てるのか?」 中国の反応

  • カテゴリ:文化
  • コメント:99件
210104-002.jpg

日本の飲食店にあったワインのメニューがカタカナだらけでヤバい・・・これ日本人は理解出来てるのか?

日本の飲食店のワインメニューを見てくれ。
いっそ英語で書いたらいいのに。





 



1. 名無しの中国人
英語で書いても日本人は読めないと思う。
だからカタカナで書いた方が良いんだよ。



2. 名無しの中国人
これ、現地後の発音をそのままカタカナにしても意味が分からないから意味がないのでは?



3. 名無しの中国人
いくらなんでも無理があるだろw



4. 名無しの中国人
カタカナを使う事で複雑怪奇な日本語が余計複雑になっているんだよな。
日本人はきっとカタカナ使う事がカッコいいと思ってるんだろうけど。



5. 名無しの中国人
日本のオシャレなカフェもメニューがカタカナばかりだよ。
ケーキ名とかドリンク名とか全部カタカナ。



6. 名無しの中国人
日本では恐竜の名前も全部カタカナなんだっけ。
カタカナで意味分かるのかな?



7. 名無しの中国人
漢字使わないって韓国かよ。



8. 名無しの中国人
これだけカタカナだと日本人も読むの大変じゃない?



9. 名無しの中国人
日本も大正時代くらいまでは漢字の識字率が低くてカタカナ使ってたんだっけ?
だから日本のお年寄り女性にはカタカナの名前の人が多い。
日本は昔へ後退していく国なんだよ。



10. 名無しの中国人
ビール、ブランデー、シャンパン、コカ・コーラ、ウイスキー。
飲み物はカタカナが多い。



11. 名無しの中国人
漢字で書いた方が文字数も少ないだろうに。



12. 名無しの中国人
日本ではスタバで注文するのも大変。
英語発音しても全然通じないから疲れる。



13. 名無しの中国人
日本人も最近よく「カタカナ表記が多すぎて意味が分からない」って言ってるよ。
特に年配の人は分からないらしい。



14. 名無しの中国人
日本へ行って英語を話すと彼らの態度は礼儀正しくなる。
日本人は英語コンプレックスありすぎ。



15. 名無しの中国人
日本語を学ぶ時に一番鬱陶しいのがカタカナの単語なんだよね・・・



16. 名無しの中国人
カタカナで長く表記することによって高級感を出してるんだろう。







もっと海外の反応を見に行く
海外の反応アンテナ











コメント一覧

353999通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
ワインじゃ漢字で大して少なくならんだろ
354000通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
中国には表音文字がない
だから無理やり漢字を当てはめる
中国人は惨めだね〜
354002通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
中国語でドラえもんは「哆啦A梦」だぞ。
明らかに中国のが終わってるだろwww
354003通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
カタカナで昭和一桁代以前の様に横書きで右読みにされていたらパニックですよ。
古本屋で大正、昭和初期は横文字書きで右読みが結構多くて漢字とカタカナだけの本もあったし…。
354005通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
中国人は英語名を持ってる人が多い
マカオや香港などでは人種改良政策もしてた
中国人は白人の犬だねプッ
354006- ▼このコメントへ返信
いやいや、ダサい簡体字で無理やり当てはめてる中国のが痛いから(笑)
354007通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
カタカナの元は漢字。
中国人は漢人じゃないから知らないのか?
354009通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
このメニューで英語は一つしかなくないか
354010通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
※5
ポルトガルとイギリスから大柄で白い肌の格好良い若者を選んで中国に連れてきて基因を改良した。
だから、現在中国人の容姿は多少マシになった。
354011- ▼このコメントへ返信
お前らのクッソださい当て字よりかましだわ
表音文字ないと不便だねw
354012通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
※3
哆啦A梦…明らかに中国語は欠陥だらけ
日本人で良かった
354013- ▼このコメントへ返信
いいやん。
簡単に誰もが日本語を会得して日本人になられるのは困る。
障害はあればあるほどいい。
お前らは英語圏で国籍をとれ。
354014通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
中国の文盲人口は、インドに続き世界二位である。中国メディアの報道によると、2002年の時点で確認された中国の文盲は8507万人。その内90%は農村人口で、7割は女性である。
354015通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
※5
重慶晩報:中国には「純粋な漢民族」は存在しない!DNA鑑定で明らかに

中国人は汚い雑種民族です!
なのに日本人の祖先を自称して自慰しまくる!
354016- ▼このコメントへ返信
全部の店がカタカナのみってなら分かるけど、現実は違うだろうに
354017通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
どう考えても表意文字なのに音で当て字にしている支那人の方がおかしいだろwww
354018通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
馬鹿が馬鹿らしい考察をしているなぁ
354019- ▼このコメントへ返信
中国人がインテリぶってるの笑える
お前らの発音もひどいぞ
354020- ▼このコメントへ返信
それは漢字にならないからいいんだよw
354021通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
スレタイで笑えました
354022通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
片仮名が理解出来る外国人は普通に読めるらしいわ。
個人的には英語も併記した方が良いと思うが。
354023- ▼このコメントへ返信
ボトルに印字された物をそのままボードに書くと、英語以外の言語だと注文に困るだろうね。
漢字は論外だよ。
カタカナで単語ごとに少しスペースを空けてくれたら読みやすい。
外来語をカタカナ表記するのは一般的だからね。
354024通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
>これ、現地後の発音をそのままカタカナにしても意味が分からないから意味がないのでは?

商品としての区別はつくから、それで十分なんよ。
ワインについて詳しい人なら、名前がわかればちゃんと理解できるし、英語やフランス語での発音だけじゃなく、カタカナ表記での発音も理解の範囲内だから、よほど元の単語と発音が乖離しまくってない限りはちゃんと区別できる。

さすがにその位は出来ないと、世の中苦労するぞ。
354025通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
現地語で書くと読みづらい注文しづらい客も居るだろ。
漢字だけの中国なら、それぞれの漢字に余計なイメージが付いて回るだろ。
だからカタカナだけのほうが正解。
354026通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
それより中国語のピンイン表記はアルファベットを使うんだろ?
354028通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
関連性のない漢字を無理やり当てはめてる中国よりマシだよ
354029通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
※9
でも中国人の豚鼻は改良しきれてない
中国人の豚鼻遺伝子は強すぎるだろ
354030通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
元綴りをかっこつけて使っても
英語以外発音がわからんだろ
354031通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
日本語が読めない人には5カ国語あるとはわからないだろうな
354032- ▼このコメントへ返信
みんなもっともそうなこと書いてるけどみんな外れてるのが笑えるwww
354033通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
中国人の発音が異常だから聞き取りにくいって、いつになったら理解するんだろ?w
中国人もやっぱり頭おかしいよなあ。
354034通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
似た音の漢字を無理やり当てはめる中国語よりマシだろ
354035通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
右から読むのは1行の縦書きなんだが
日本には本来横書きがなかったということを知らないのか?
キミは日本人じゃないだろ
354036通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
むしろこれを中国語でどう表記しているのか気になるw
漢字で転記するとか無理だろ

アメリカだと元がイタリア語だろうがフランス語だろうがそのへんを全部無視して英語読みするんだろうなあ

日本人の場合、アルファベットでそのまま表記すると、
「元がなに語か考えながら四苦八苦して読もうとして、間違えずに自信を持って読めるもの以外頼まない」
という事が起きそう

まあ、カタカナ表記でいいと思うな
ワインに詳しければカタカナ表記でも意味はわかるし、ワインの知識がないやつはどう表記してもわからん
実際のワインそのものの解説はソムリエに投げるなり、メニューに細かく書くなりするしかないだろうし
354037- ▼このコメントへ返信
漢字だらけなのもどうかしてるがな。
354039通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
頓 珍漢さん、お疲れさまです

354040通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
まーまーまーまーまーまー

354041通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
斜流怒音とか書けばいいの?珍走と話が合いそうね
354042- ▼このコメントへ返信
いや漢字で表現できねえよ。こいつらどういう時にカタカナ使うのか理解してねえな。まあ中国人は基本バカだから仕方ないか。
354043- ▼このコメントへ返信
ワインに詳しくなきゃアルファベットで書かれても読めんし意味わからんから読めるだけカタカナの方がいいわな
ワイン好きならカタカナとかアホくさいからやめろで終了になるんだけど
354045通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
韓国の駅かなんかの日本人向け表示が
全部「現地語の地名をそのままカタカナ表記したもの」だったので
何がなんだかわからないという話を思い出した
354046通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
文化先進国だった昔の中国なら表意文字だけでもいいけど、文化後進国でしかも次から次へと新しい言葉が出来る現代の中国で表意文字だけでは無茶苦茶不便やろ。日本ならとにかくカタカナにしとけば良いんだからむっちゃ楽やぞ。
354047ド、ド、ド、ドッピオ~ ▼このコメントへ返信
天日本ではスタバで注文するのも大変。
英語発音しても全然通じないから疲れる


ドッピオは英語じゃないぞ~!
まぁ中国人は馬鹿だから英語とイタリア語の区別は出来ないか
354048通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
カタカナ好きしか行かないから大丈夫。あんなメニュー出している店に行ったことないわ。
354049通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
英語で書かれても困るなあ
ちゃんとフランス語とイタリア語で書いてもらわんとどうにもならんでしょ

ていうか、この写真の店の店長って俗物根性丸出しで相当アタマが悪そう
来客も似たような人種なんだろうな
354050通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
※8
正解!
354051_ ▼このコメントへ返信
シャルドネは「霞麗多」(シャリドゥ)または「莎当妮」(シャダンニ)らしい
そりゃカタカナも正しいフランス語の発音を表せるわけじゃないが、中国語より無理があるとか言われたくないぞw
354052アムロ奈美恵 ▼このコメントへ返信
カテゴリーで漢字平仮名片仮名を使い分けてるだけだからどうってことはないんだよ(笑)
354054通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
ドイツの酒リースリングは中国語だと無骨に雷司令(レイスーリンlei2 si1 ling4)
で、英語だと短くリーズ(グ)インって発音する

一方でフランスの酒ソーヴィニヨン・ブランは長相思/ 长想思(チャンシアンスーchang2 xiang1 si1)っておしゃれな名前になってたりする

なんか中国ってポケモンのネーミングみたいな翻訳の仕方してるんだよな
音寄せたり意味を寄せたり、無理なら字面かっこよくしたりそれはそれで面白くはある
354055- ▼このコメントへ返信
確かにメニューは訳のわからないカタカナばっかで辟易するわ
354056通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
これ、ボードに書いた人、初動やってたんだろうけど
めちゃくちゃ達筆だなあ

跳ね、払い、止め、しっかり出来ているだけでなく、
感じのいい読みやすい文字だね
354057通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
※51
失礼。訂正

初動× → 書道 ○

これは我ながら酷い
354058通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
パっと見るだけで7~8か国語ある訳で、
これを現地語で書けとなったら時間のロスだし
これで伝わるんならいいと思うけどな。
ネットだって、ワインの名前はカタカナで書かれてるみたいだし。
354059通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
咖啡よりはコーヒーの方がいいと思うけどね
カタカナ読めないからって怒るなよ
354060- ▼このコメントへ返信
英語圏のワインが1本しかないとゆう。
スペイン語、フランス語、イタリア語
C人は頭悪いな
354061通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
中国人てバカしかいないらしいな
外人でもどこでカタカナ使うかくらい知ってるぞw
354062通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
大朝鮮と呼ばれる訳だわなぁw
354063通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
2~3日後には石炭が無くなって発電不可能な省も有るというのに、こいつら余裕だよなあ
凍死する時、一体誰を怨むんだ?www
354064通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
全てカタナカのメニューを読めない日本人なんておらんやろ
354065通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
英語ばかりだと思うなよ
米国以外の現地に行ったときには片仮名発音が結構通じるんだよ
354066通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
余計なお世話で中国人には関係ないだろ
そもそも元のメニューは英単語じゃないだろ
知ったかぶりしやがって中韓の奴らはマジで気持ち悪いわ
354067通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
アメリカの飲食店のメニューが英語だらけって言ってるのと一緒
中国の飲食店のメニューが中国語だらけって言ってるのも一緒
354068通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
中国語のワインリスト見たいわ。
経みたいやろなあw
354069通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
英語を無理やり支離滅裂な中国語に替えて表記してる奴らにだけは言われたくないわな
カタカナで表記するという事は現地の単語をリスペクトしているということだ
354070- ▼このコメントへ返信
言ってる意味が分からんがカタカナも日本語だぞ
354071通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
>日本人も最近よく「カタカナ表記が多すぎて意味が分からない」って言ってるよ。

それとこれは違う意味だからw
354072通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
※2
しかも音当ての漢字(万葉仮名みたいんの)と意訳した漢字が混在してカオスになってる。
外国語を音当てした漢字は何を言ってるのか意味不明なんだよ。
(外国人がカタカナ外来語が分かりにくい言うようなもんか)

それからワインの名前を英語で統一するのは無理がある。フランス語読みやスペイン語読みしなきゃいけないものも多いからな。

ついでに言っとくけどスタバではイタリア語で注文しろ
「どどどどど、ドッピオ―!?」
354073通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
※3
繁体字では哆啦A夢な
昔は機器猫(簡体字:机器猫)と言っていたがいつからか音当てに代わった。

ポケモンも籠物小精霊と呼んでいたのに最近では寶可夢 / 宝可梦と言うそうだ。

これって日本でのカタカナ乱用とまるっきり同じではないか?
文句言われる筋合いはない
354074通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
シ ナも音でしか表示できないから

それこそ夜露死苦みたいに、

族みたいになってるよ
354075通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
※1
シャルドネを霞多麗、カベルネスーヴィニヨンを赤霞珠、と言うそうだ。
前者は大して短くなってないけど。

ちなみにブランデー(白蘭地)の場合、
マーテル(馬爹尔)はあんま意味ないが、レミーマルタン(人馬頭)はかなり字数減らせる。
354076通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
漢字で書くのは無理だろw 英語で書いた方が良いな
354078- ▼このコメントへ返信
中国は何でも自分達の言葉にしてしまうもんね
でも世界標準では自国の音に当てはめて意味をそのまま覚えるのが基本なんだ
侍→samurai
toilet→トイレ

中国はいつまでも自己中すぎる
少し世界に合わせる気になったかと思いきや最近はまたワガママ言い出して好き勝手暴れる
相手にたしなめられると工作員の数の暴力や軍事力でねじ曲げようとする
354079通りすがりの ▼このコメントへ返信
カタカナは日本語だからなあ
しかしまあ確かに、このメニューは英語やスペイン語で書いた方がいいな
なんか呪文みたいだ
その上で、日本での簡単な略称を横に書いた方が見易いだろ
酔っ払いには解読不能だ
354082通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
外来のもので日本に定着してないものは全部カタカナだよ(w
中国人が音訳で漢字当ててるのと一緒
マクドナルドの音訳に意味ないでしょ
354083通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
酒の名前に意味なんかあるの?
例えば日本酒だったら獺祭の意味気にするようなもんだろ
354084- ▼このコメントへ返信
何で英語なんだよw
フランス語かイタリア語が殆どなのに
354085通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
マウンティング癖が鬱陶しいから中国人は日本に来るなよww
おめーらだって外来語の音だけ取って意味不明の漢字に翻訳してるだろうがよ
レッドキングを「烈怒金」とか書いてただろwww
てか、中国人ってアルファベット表記の言語は全部「英語」だと思ってんの?ww
354088- ▼このコメントへ返信
ワインを漢字で?
万葉仮名かな、それ分かる奴いるのかよ。
大体、ワインの名前は英語ですら無い場合が多いのに、英語にしたら余計分からんだろ。
354089通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
※70
オリジナルより発音変わってたり漢字の読みの数増やすくらいならカタカナの方が便利なんだけどな
日本語ネイティブじゃないとこんな感覚なのかもな
354092- ▼このコメントへ返信
★英語は表記と読み方が一致しない欠陥記号だからさアホ。カタカナのほうが性格に読めるンじゃアホ。知無はカタカナを使わない国なので表現力が足りない。
354093通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
英語で書いてあったら注文できないだろ・・・
それから外国の固有名詞を漢字で表現するなど愚の骨頂(「夜露死苦」みたいでカッコ悪い)

そもそもワインなんて赤白の区別と産地と値段で決めるものである
354094 ▼このコメントへ返信
名前知ってても綴りはわかんないんだよ。
それにそもそもカタカナで書かなかったとしても英語じゃないしな。
354095(´・ω・`) ▼このコメントへ返信
何で中国人は無秩序な漢字の当て字が、漢字の表語文字としての機能性を損なうってことに、気がつかないのだろう?
354098通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
カタカナ表記が多すぎるってのは固有名詞に対して言ってるんじゃないから…
354111通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
まぁ日本語読みにくいのは、日本にとってはありがたいのよ
毎日のように、中国から、あなたのAmazonアカウントが停止されます!と
珍妙な日本語本文で詐欺メールが飛んでくるからね
354122通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
中国ではワイン、ブドウの銘柄は漢字なの?w
354123VIP屑野郎 ▼このコメントへ返信
ひらがなで書くと馬鹿っぽい 幼稚っぽいっての伝えたいなぁ~www
てぃらのさうるす
ティラノサウルス

この違いよw
ワインのメニューひらがなで書いたら格式低くなってしゃーねーぞw
だからって英字で書いちゃ客がわからん
ああ、カタカナって便利w
354126通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
中国人の英語が話せるは単語のみが多い
単語のみだと行き違いが多いから詳しく聞き返すと答えられないパターンが多々ある
354176通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
戦前は、カタカナは敵性外国人対策として使われたし、中国人、朝鮮人除けとしても使われたらしい。

漢字を捨てた朝鮮人やカタカナの分からない中国人対策として役立っているのは、素晴らしい。
354180 ▼このコメントへ返信
※85

言語ファイアーウォールだよね。
猛威を奮ったナイジェリア詐欺も日本には影響がなかった。
東南アジア系は最近ちょっと日本語が上達してきてるけど。
354226通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
これこそ正しいカタカナの使い方なんだけどな・・・
音を無理やり漢字で置き換えてるから中国人の英語ところどころ変なんだよな。
354272通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
バブルの頃の中国

ビキニ:三点式

現在の中国

ビキニ:比基尼

カタカナで外来語を操ってきた日本と比べ

中国は漸く族の夜露死苦レベルw

遅れているなw
354312- ▼このコメントへ返信
今日も中国人がマヌケで安心したよ
354364通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
結局地名や種類なんだから何語で書いても知らなければ分からないのは一緒なのにねー
354418通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
ワインの名前なんていちいち理解する必要あんの?
354538通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
中国人の英語が変なのはいったん漢字に変換しているのが抜けないからなの?
あいつら発音変なのに自覚無くて通じないのは全部人のせいにするからたちが悪いんだよな。
354676通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
>>英語で書いても日本人は読めないと思う。

ワインの、品名(固有名詞)なら音で書くしかないだろ。
カタカナで書いてもアルファベットで書いてもたいして変わらない。

世界には英語以外にもたくさんある。世界各地のワイン名を英語のABCで書く意味もない。
354678通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
>> まぁ日本語読みにくいのは、日本にとってはありがたいのよ 毎日のように、中国から、

なるほど。外様を見分ける防衛機構なのか。言語が現地化して変化させる本能は。
防壁がうまく働いている
355104- ▼このコメントへ返信
単純な話。漢字圏の言葉は漢字で、アルファベット圏の言葉は片仮名で表記する。
逆に漢字に無理やり音をはめる方がわかりにくい。中国のフレンチレストランのメニュー見たとき、笑いそうになった。

お名前:

TOR荒らし対策で少しコメント制限中です。ご不便をおかけして申し訳ありません。


PR



ブログパーツ アクセスランキング