中国人「なぜ日本人は半分くらい英語で話しているのか?」 中国の反応

210702-001.jpg

なぜ日本人は半分くらい英語で話しているのか?

私の個人的な意見なので、実際はそうではないかもしれないが、日本のドラマを見ていると、英語で話していることが多く、英語と日本語を半々で話していたり、中国語のような話し方をしていることもあるように見える。
開国が早かったことが関係しているのだろうか?





 



1. 名無しの中国人
日本語には多くの外来語が入っているからな。
アメリカが植民地化した時の影響かな?



2. 名無しの中国人
日本語って外来語がめちゃくちゃ多いよな。



3. 名無しの中国人
日本語には表音系の新語が多すぎる。
ローカライズに手を抜いているとしか思えない。



4. 名無しの中国人
日本人が間違っているのではなく、そもそもの発音が悪いんだよ。
日本語そのものの発音が少ないから日本人が発音できない音がたくさんある。
だから聞こえた言葉をなんとなくカタカナにする。



5. 名無しの中国人
まあ普通のことじゃないか。
我々も英語で話すだろ。
それよりむしろイギリス人やアメリカ人がなぜフランス語で話すのか知りたいんだが。



6. 名無しの中国人
大学院の面接に応募した際、面接官から「ディープラーニングを知っていますか」と聞かれ、「すみません、知りませんでした」と答えた。
面接官は、「君は知っておくべきだ、これは今世界で最も熱い分野だよ」と言ったので、私はわかりましたと答えた。
面接後、調べてみると「deep learning」のことだとわかった。
口から血を吐き出しそうになったが、面接には合格していた。



7. 名無しの中国人
日本は明治維新以来、全面的な西洋化路線を歩んできており、東も西も考慮して独自の道を歩んでいるアメリカとは異なっている。
まず、そこから学ぶことだ。



8. 名無しの中国人
日本語では「r」が「l」になるのは常識ではないだろうかw
例えば、日本のheroはhelo、rulerはlulerとなる。



9. 名無しの中国人
英語ではないよ。
あれは中国語の外来語に似たようなもので、中国語が「ハリー・ポッター」を「哈利波特(HaLiBoTe)」と音の似た単語を使って翻訳されるように、カタカナを使って日本語に翻訳されているんだ。
しかし、日本語には輸入された言葉が中国の比じゃないくらい多いから、常に英語を話しているような感覚になるよな。



10. 名無しの中国人
中国人は外国語を使わずに話すのか?
「我坐在沙发上喝着咖啡刷知乎。(ソファに座ってコーヒーを飲みながら、知識をブラッシュアップしています。)」
外国人はこれを聞いて、あなたと同じことを考えるだろうか?
日本も同じで、外国語を話していると思っていたら、日本語を話しているんだぞ。



11. 名無しの中国人
現代日本語の名詞の大半は、英語から直接音読みしてカタカナで表記されているからだ。
コーヒーやソファの例を挙げて、中国語にも英訳語があると言う人がいるが、中国語の英訳語の数は非常に少なく、日本語の英訳語の割合とは全く比較にならないんだよ。
漢字は本来、表意文字であるため、表意文字に近いものになってしまう。
日本語のカタカナ平仮名は表音文字だから、表音文字の音訳を好んでいる。
現代の新語の多くは、英語圏で作られたもの、あるいは英語が最も一般的な国で生まれたもので、日本語は英語の表音文字の音訳をそのまま採用するから、長い目で見れば、日本語は発音の面でますます英語に似てくることになる。



12. 名無しの中国人
英語っぽく聞こえる理由は、外来語だよ。
昔の日本語の単語は中国語に聞こえることもある。
しかし、西洋化後の近代に出てきたものは、ほとんどが英語の発音。



13. 名無しの中国人
日本語習得の上で最も嫌だったことは、多くの日本人が英語を日本語の外来語(カタカナ語)と同じ発音で話していることだ。
英語ではない。



14. 名無しの中国人
日本人が英語を話しても、それを理解できる人は少ないはずだが・・・



15. 名無しの中国人
日本人は日本式英語と外来語を無理矢理同じ発音で通そうとするからな。







もっと海外の反応を見に行く
海外の反応アンテナ











コメント一覧

362496通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
おかしいな、日本語しか話していないんだが。
外来語は日本語ということが理解できていない奴らが何人かいるな。
だから発音とかで血吐かれてもなー知らんがなw
362497通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
オリンピックのボイコットはまだなの???
362498通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
現代の中国語だって単語の多くは日本から入った「外来語」だろ。漢字を使ってるから目立たないだけで。
たとえば科学、哲学、文化、時間、経済、銀行、領土、人権、教養などなどはすべては明治初期に日本で作られた言葉だ。
まあ英語やドイツ語だって70%くらいはラテン語やヘブライ語からの外来語だそうだから、外来語が多いからどうということはないが。
362499通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
ぶっちゃけ発音おかしくても意外と理解してくれるよ
外国人が話す発音おかしい日本語を日本人が理解できるように
受け手次第
362500通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
まあカタカナ英語がやっかいなのは確かだ

日本人でも英語とカタカナ外来語を区別しないで発話する人間が大半だからな
というか英語の発音が下手くそすぎてそもそも区別しようとしてもできないのも理由だが

そんなアホな状態だから、英語のつもりでカタカナ英語を話す日本人に、英語話者が混乱するのも無理はない
362501通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
多分、漢語が入ってきた時にも同じような事を言ってる人が居たんだろうな
362502通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
英語を話しとらんだろ
話せる奴は流暢に話すがそんなやつは一部
相手が日本語が話せないと思わないと無理して英語は使わない
全部一から十まで日本語だよ
わかっとらんようだが中国人の英語も酷いし
そもそも英語さえ使えない奴も多い
どこも一緒
だからチン チ ョンチ ャンと欧米圏で馬鹿にされてる
362503通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
むしろ中国が不便なんだよ。日本は表音文字が2つもあるから普段使わないカタカナを外来語をアルファベット化した言葉専用にして使ってる。表意文字しかない中国はいちいち新しく翻訳した言葉を作らないといけないので不便極まりない。文化先進国だった昔の中国ならともかく文化後進国でしかも次から次に新しい言葉が生まれるこの時代だから特にね。
362504- ▼このコメントへ返信
ルー語というものがあってだな…
というのは冗談として、最近はカタカナ表記にあぐらをかいて翻訳作業をサボってる感はある
サブスクのサブスクリプションとか形態を一言で日本語化できてないし
カタカナ表記だらけになると読解力の低下に繋がりかねない由々しき状態だと思う
362505通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
カタカナ語のいいとこはみんな意味が分かってないから煙に巻けるとこやな
コンプラとか言われても意味が分からん
意味が分からんが話を合わすために流す、雰囲気でなんとなく分かるようになるが正確性はない

これのせいで日本語自体に正確性が失われてきて、製造業で中国韓国に抜かれていくことになった
特に定義をハッキリさせないといけないプログラミングでは致命的だ
みんなが自分が何を言ってるのか分かってないんだ  
362506通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
※9
定期契約とか定額制とかでいい
細かすぎるんだよ日本人は

実物なら漢字を使って、ソフトならサブスクという英語を使う
subscriptionという言葉は大昔からあった言葉なのに外人は普通に使ってる

日本人はなんでもかんでもすぐ死語にしたがる
例えば下着や肌着はアンダー、ズボンはパンツ、セーターはトップスに変わった
英語じゃ時代が変わろうがずっと肌着はunder wear、日本みたいに同じ意味なのにコロコロ言葉を足さない

サブスクは全く新しい概念なんて言われてるがsubscriptionが大昔からある以上全然新しい概念ではない
日本人に問題があるだけ  
362507通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
明治日本の発展、現代中国の発展
現代日本の衰退

全部ここに表れてる気がするんだよな
肝心の意味をなおざりにして雰囲気とかかっこよさとかそういうのだけを大事にするようになった
英語に憧れすぎてかっこつけることしか考えてない
若者よりもおっさんおばさんのほうがひどい
362509通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
メディアはやたら横文字使いたがるよな
多分見出しにインパクトつけたいからなんだと思うけど
362512通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
宇田川榕菴みたいに珈琲や酸素の漢字を作るべきか?
362513通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
元スレにもあったが
外来語彙のローカライズにひと手間かけろよと言いたい
明治期の適切なローカライズのおかげで今の日本があると行っても過言ではない
362515通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
ディープラーニングじゃなくて「深層学習」(日本での訳語)って言って
その中国人に通じるのかを知りたいよ。
っていうかディープラーニングのLとRが違っても
そんなんアメリカ人でも聞き取れるわボケ。
362516- ▼このコメントへ返信
現代中国語の半分以上は日本語だがな
362517通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
フランス人はHの発音ができない。英語をしゃべってもHが抜けててなに言ってるか分からない。HAVEがアヴになるからな。しかも治そうともしない。自分たちの欠点は意識しないんだよ。日本のことも放っておいてくれ。
362518- ▼このコメントへ返信
>>36215
>>ディープラーニングじゃなくて「深層学習」(日本での訳語)って言って
その中国人に通じるのかを知りたいよ。
>>っていうかディープラーニングのLとRが違っても
そんなんアメリカ人でも聞き取れるわボケ。


ガチでカタカナ英語を外人は聞き取れないよ。lとかrのレベルじゃないから。
留学してたときに英語ネイティブの白人とかなり話したがそれは英語じゃない、日本語だよって日本人グループは 言われてたことがある
362519通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
>日本語には表音系の新語が多すぎる。
>ローカライズに手を抜いているとしか思えない。

これはまじでそうだよな
昔は日本語(新漢語)に翻訳しまくって
現代日本語のみならず現代中国語にも欠かせない新語を作り上げたのに
近年は意味のよく分からんカタカナ語ばかり広めている
中国人が一言いいたくなる気持ちもまあ分かるわ
362520通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
※3
その頃に比べると今の日本人って退化しすぎだよな
外来語でも当時のようにしっかり翻訳すればいいのに今ではそういう風潮は無くなってる
ただただ外来語をそのまま輸入するだけ
362521通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
あれは日本語
一見外国語にも思えるが、日本人が発音できるように日本語にしたもの
だから外国人には理解できない物も多い
外来語を使う事の方が、本来の意味に近く理解しやすい利点がある
362522通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
外来語をとりあえずカタカナで取り込めるのはとても優れた機能だと思う。
最初から漢字言葉に翻訳すると、同じ概念なのに人によって違う言葉が乱立して混乱する。
ディープラーニング(深層学習)のように括弧付きで、翻訳を出して、徐々に確定した方が
日本人的にしっくりくる翻訳になるし、混乱も少ない。
翻訳の音がダサいとか、翻訳しても意味がよくわからないのはカタカナのまま使えばよいだけ。
中国語はわからないのだけれど、西洋人名や新概念をどうやって定着させているのか?
特定の漢字を当ててカタカナのように使っているのだろうか。
漢字の音を当てただけなら、たくさんの表記が出てしまうと思うのだが。
362523通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
まぁ漢字変換はするべきだと思う。直接英語を使用されてもわからん。
362524通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
そうか
自分は半分くらい英語を話せたのかw
362525- ▼このコメントへ返信
まあこれは俺もそう思うわ
ビジネスになるともっと酷い事になる
とりあえず凄い感じを演出しつつ意図的に説明を曖昧に進めるためにやたらと横文字を多用する場面がある
362526通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
カタカナ語が英語に聞こえるなんて
日本人の英語発音力が上がったのか
中国人の英語力が、やっぱりアホなのか
362528通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
やっぱりできるだけオリジナルに似せるのは悪いことじゃない
Appleをアップルと表記するのでなく

アポォゥ

と表記すべきだ。

あと、学校が悪い。ネイティブ発音で読むと教師と同級生に大笑いされるからな。
アポォゥ
362532通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
そもそも日本語は中国語が半分はいってるからな。
音読み訓読みするのを考えたら言語体系自体は3分の1くらいは
外来語によってできているだろう。特に仏教の影響が大きいので
実は中国語ですらなくてインドあたりの概念が沢山あると思うな

ただ、最近のカタカナ語の問題点は漢字がないので見て意味が分からない点だな
いっそアルファベットでそのまま書いた方がカタカナで書くより分かり安い
ここに関しては思い切ってカタカナじゃなくてアルファベッド表記
にすれば文字から意味が取りやすくなるなとは思うわ
362539通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
今の中国人が話している言葉にも
和製の単語が山ほど含まれているのだけど
最近中国人はそういう話をしなくなったね…
362540通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
中国はなんでも漢字に翻訳しすぎた結果、外人には難しくなってるぞ。インタネットカフェ→網吧(ネットだから網。吧はbaでバー=カフェの事)、環球(全地球=全世界)など。逆にinternetという単語を勉強して覚えないといけない。カタカナがないから、サラダとかソファーとかそのまま当ててるし、洋画の翻訳でアーノルドシュワルツネッガーとか全部漢字当てて、映画の配給会社毎にその漢字違うw ドラえもんなんかも出版社でキャラの名前の漢字が違う。中国語も音は日本語よりずっと多いが、英語に合って、中国語にない発音もあってかなり変だから、カタカナを笑えないよ。カタカナ語の発音でもネイティブ以外の外人は結構分かってくれる。やっかいなのは和製英語と知らずに、英語としてしゃべる事。これは日本人以外には通じない。
362541通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
ローカライズっつうか、対応する日本語はあるんだけど、何故かカタカナ語の使用頻度は上がってきてる気がするな
エビデンスとか20年前くらいは専門的なとこでしか聞かなかったけど、今や庶民にまですっかり定着した
日本語が細かすぎるから「証拠」と「根拠」の両方の意味を含むふわっとしたもんとして使いやすいから定着するんだろうか
ただ、こういうカタカナ語の乱用は将来的にあんま良くなさそうかなと思う
362542- ▼このコメントへ返信
日本は先進国だから英語話者が少ない。
発展途上国は英語話者が多い。

なぜなら教育において日本は母国語でできたり、翻訳するから論文が読めるが発展途上国は母国語での教材が少なく、論文を翻訳してくれる人がいなかったから英語が必須だった
362577通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
厳密に言って外来語は全部日本語です。ちゃんとネイティブの発音にしないと翻訳機も反応しません。番組などでよく見る「英語単語は禁止」とかいうのがありますが、ハローとかメッセージとか実際には日本語です。あえて英語に近づけるならヘロとかメセッジッになります。

お名前:

TOR荒らし対策で少しコメント制限中です。ご不便をおかけして申し訳ありません。


PR



ブログパーツ アクセスランキング