中国人「なぜ欧米の人名は中国語の表音表記で、日本や韓国の人名は翻訳表記なのか?」 中国の反応

  • カテゴリ:文化
  • コメント:26件
211121-001.jpg

なぜ欧米の人名は中国語の表音表記で、日本や韓国の人名は翻訳表記なのか?

ドナルド・トランプ=唐纳德・特朗普
ジョー・バイデン=喬・拜登

だが日本人や韓国人はそのまま綺麗な中国語表記に出来る。





 



1. 名無しの中国人
中国、日本、韓国が漢字文化圏にあるからだろ。



2. 名無しの中国人
日本や韓国の名前は漢字で書かれているので、それをそのまま使えばいいからでは?



3. 名無しの中国人
日本や韓国の人名表記は、実は本当の読みと全然違うんだけどな。
音そのまま表記した方が分かりやすいんじゃないか?
ちなみに、日本語では「習近平」は「しゅうきんぺい」になるそうだ。



4. 名無しの中国人
韓国人の人名
ハングルの種類は40個で、任意の母音と子音が単語に綴られており、ハングルは漢字との対応関係があり、例えば、거=巨、경=京、국=国となる。 韓国人の名前を漢字に対応したハングルで書くことで、相手の名前が漢字でどのように書かれているかを知ることができる。 しかし、ハングルの発音に対応する漢字が複数あるため、間違った漢字を書いてしまう可能性がある。 固有の単語の中には、対応する漢字がないものもあり、その場合は音訳を選択する。

日本人の人名
連続ドラマによく出てくる俳優に池内博之という人がいるが、仮名書きにすると、「いけうちひろゆき」となる。 日本の漢字の簡略化のプロセスは、中国の簡体字とは異なるので、時には変換が必要になる。 例えば、野沢那智=野泽那智、松田祐実=松田祐实、吉岡亜衣加=吉冈亚衣加となる。



5. 名無しの中国人
中国語の翻訳では、漢字に対応する仮名に合わせて、仮名を漢字に置き換える。
例えば、鈴木あみ=鈴木亜美など。



6. 名無しの中国人
上原亜衣、三上悠亜、波多野結衣、書いてみると親近感があって日本語じゃないみたいだな。



7. 名無しの中国人
日本語では多くの女性がファーストネームにひらがなを使っているが、「めぐみ」のようなものは「恵」という漢字に対応しており、「眉姑咪」と書くのは変だからだよ。



8. 名無しの中国人
男性でもカタカナの名前になることもあるよ。
中国では漢字を登録することは義務ではないが、名前を漢字で発音することは必ず求められるから気を付けた方がいい。



9. 名無しの中国人
そうだな、例えば、「宮崎あきら」を訳すときに、最初は「宮崎光」と訳していたんだが、これは絶対に間違っていて、後でその人が「宮崎晃」なのか「宮崎彰」なのか判断できなくなってしまっていた。



10. 名無しの中国人
日本の若者の名前は音読みでつける傾向になっているようだ。
まず名前の音ありきで決めているんじゃないかな?
それに名前自体も短くなっているようだ。
私の周りの若者で3音以上の名前を持つ人は基本的にいないよ。



11. 名無しの中国人
韓国のIDカードに記載されている名前は中国語で、中には1つの単語で複数の漢字に対応するものもあったりする。



12. 名無しの中国人
それは中国語ではなく単なる漢字だ。
中国語は言語であり、漢字は文字だよ。



13. 名無しの中国人
私は以前、韓国の会社で働いていたんだが、韓国人の名刺にはすべて漢字名が入っていて、会社名にも漢字名が入っていて、韓国から引っ張ってきた機械や設備の銘板にも、工場名や産地名に中国名が入っているものがあったよ。



14. 名無しの中国人
韓国人の場合、名前が漢字で登録されているので、李俊基-李准基,李基宏-李起宏のように、韓国の有名人が中国人に名前を間違えられた例があるんだが、いずれも後に有名人自身がどれが正しいか明らかにしているよな。



15. 名無しの中国人
これはベトナムやタイなんかでも同じなのかな?



16. 名無しの中国人
>>15
ベトナムは中国名に変換できるけど、タイはできない。



17. 名無しの中国人
タイは中国文化の影響をあまり受けていないからな。
結びつけるとすれば、タイと日本はともに仏教文化の影響を受けているということになるのではないか。



18. 名無しの中国人
日本人の名前については、「渡辺」の複数のバージョンのように、様々なバリエーションが簡体字表記となると一つの文字に統一される。



19. 名無しの中国人
逆に、日本では中国語の名前をそのままカタカナで表記するケースが増えているようだな。



20. 名無しの中国人
文化の違いというだけのことだろう。
中国人に分かりやすいようにするために、中国語の発音で呼べるようにしているんだよ。
当の中国人は一般的に「どうでもいい」と思っているんだけどな。







もっと海外の反応を見に行く
海外の反応アンテナ











コメント一覧

367776通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
とりあえず鍾欣桐・陳文媛・張栢芝の性器は日本人を魅了した
367778通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
だからさ、日本と韓国を一括りにすんな支那豚
367779通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
※1
ぶっちゃけ鍾欣桐・陳文媛・張栢芝の性器はクソ汚いよ
恵美梨の性器はモザイクで分からないけど
367780- ▼このコメントへ返信
ただ単に文化の違い。世界は中国を中心に回ってない。糸目豚鼻丸顔中国人は自意識過剰なんだよ。
367781通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
>>私の周りの若者で3音以上の名前を持つ人は基本的にいないよ。
 
どこの世界にある日本の話だ?
367782通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
中国人名のカタカナ読みに反対です
カタカナ表記では正確な音声対応しないので、元の漢字が何通りにも想像できて不便この上ない
ただ、このところドラマやアニメなんかでカタカナ読みが増えていてほんと鬱陶しい
367785- ▼このコメントへ返信
最近は地名もカタカナ読みにする風潮あるよな
ホワンホー言われてもわからんわ
367786通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
シュウキンペイって言っても日本人にしか通じないんでしょ。
まあ、どうでもいいか。
367787- ▼このコメントへ返信
習近平を「シー・チンピン」と呼ぶと何かザコっぽい響きになってヒール感が出ない。
367788通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
誰も幸せにならないカタカナでの音表記を一部のマスコミが使っててマヌケなことになってるな。日中は互いに自国語の読み方でいいことにしたのに無駄なことを。
367789通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
中国語は中国語内部で既に表記も違い発音も違う方言に慣れてるんだよ。標準語とされる北京方言はネイティブが少なく、上海語や広東語の方がネイティブ多かったりするし。日本語もその一種として普通に彼らの許容範囲になり日本風表記や日本風発音もそういうもんだとあっさり受け入れる。朝鮮語については、あれは元より満州方言の一種というほどに中国語と近いので区別する必要など無い。ベトナム語も広州方言の一種に過ぎんよ
367790通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
※6
漢字表記だと、どうしても日本語の読みなどで日本語発音で理解してしまうので、グローバル社会的に正しい発音を有s全したいってことやろ

日本人が西欧圏に行って、名前・苗字の順番で名乗っていたのも、近年は日本国内と同じく苗字・名前の順番にするようになったし。
367791通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
カタカナ読みにしたところで正確には表現されないんだから漢字表記で良いだろ。
欧米だってgeorgeをジョージと言ったりゲオルグやジョルジュとかそれぞれの地域の音で言っている。
367792通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
隋が「卑弥呼」という漢字を当てた女性を、当時の日本人が本当はどう発音していたのか、という問題を想起させられる
367793通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
まあ日巫子か日皇女がゲスな漢字当てられて卑弥呼になったんだろうな

カタカナは声調に対応してないから、中国の人名や地名は
漢字そのままじゃなきゃ伝わらんよ
367794- ▼このコメントへ返信
韓国人の苗字は中国のパクリじゃんか
属国だったから当たり前だな
367795通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
※14
この頃からでしょうか?
日本鬼子は!

韓国と同じで、悪口言い始めたのは、あちら側が先!
367796通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
ハングルサイコー!で、漢字廃止したのに、名前は漢字で書く、アホな朝鮮人
単に、漢字全部覚えるオツムが無かっただけじゃん
367799通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
※15
ま、「卑」はあちらでは音当てのカナ代わりによく使われる字だから
そこまでの悪意もないだろうけど。
例: 卑酒→ビール 卑梨→洋ナシ
367800名無し ▼このコメントへ返信
ベトナムのグエンの多さはガチ
367801名無し ▼このコメントへ返信
中国人の名前は日本語読みでいいと思うけどね
まだ、たしかに本当の発音が分からないから外国行ったとき不便だけど、それは中国人にとっての日本人の名前も同じだ。
367818通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
※6


発音表記だと、日本語的に妙になる事多いからね。韓国女優の「おいね」さんとか「おなら」さんとか良くネタにされますし。
あと「いそじん」さんも。韓国人の名前無理にカタカタ表記すると「シネ」となる人も多い。

普通に漢字表記すべき。
367861通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
※6 問題は日本語のフォントにない漢字で入力が困る時と、それが日本人でも発音が分かる人が少ない時だな。入力時の単漢字には見慣れない文字もあるが、これにも該当しない漢字を中国は使ってたりする。簡体字、繁体字ももちろん対応していない。
そういう例外は(〇辺に、作りが△)とか説明をつけ、カタカナで発音併記するしかない。
日本の漢字で表せる文字は全てその字で表記して日本語読みにすべきである。朝日新聞で習近平だけカタカナでルビふってるのとか嫌悪感しか感じない。
あと、創作で古代中国の話なのに、北京語でルビふってるのなんてアホかとしか思えない。一番酷いのは北京語話せるからという理由で、後漢にタイムスリップした主人公が言葉通じた龍狼伝だけど。当時の言語と今の北京語だったら、下手したら今の日本語の方が近い。
367862通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
※11 普通話の通称は北京語だけど、北京っ子が使う北京語は江戸弁みたいなもので、本当の普通話は大連語だからね。満州のYHで大連人、北京人と俺で同室になった時、大連人は北京人の巻き舌が聞き取れず、俺の片言普通話の方が通じた。華北と四川は既に普通話がネイティブになってる。華中、華南は普通話教育の他、7大方言使ってるが、その中でもバラバラだったりする。例えば、江蘇方言で、蘇州語だと、ナーホ、上海語だとノンホウ(普通語でニーハオ)。漢字と文法が共通だから困らんけど。ベトナム人(キン族)は2200年前から1000年前まで中国の一部だったから、広義の広東語なんだろうね。(現代の広東語でなく、クリル文字文化圏的な意味で)文字は仏領時代の仏語のアルファベット使ってるが、発音は漢語に充てた北ベトナム由来だし。
367876通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
※14
普通にヒミコだろ。
当然意味は太陽の巫女って意味で日巫女だよ。
367878通りすがりの日本人 ▼このコメントへ返信
※24
いつになったら改行を覚えるの?

お名前:

TOR荒らし対策で少しコメント制限中です。ご不便をおかけして申し訳ありません。


PR



ブログパーツ アクセスランキング